Добре рус. Смішні українські слова та висловлювання

"Опритомніла. Поглянула. Обомліла - проспала!" Оповідання, яке складається лише з дієслів.


І все ж російська мова не тільки, як казав класик «великий і могутній», він ще й дивовижний. З ним можна творити справжні чудеса. Наприклад, написати невелику розповідь, яка складатиметься лише з дієслів, що й зробив Валерій Чудодєєв. Сьогодні у нас його розповідь про один день жінки. Ви будете здивовані.

Розповідь, що складається лише з дієслів, про один день жінки


Прокинулася. Глянула. Обомліла - проспала! Схопилася, почала будити. Буркнув, одвернувся.

Розштовхала, підняла. Кинулася розігрівати, накривати, накручуватися.

Покликала. Мовчить. Зазирнула — накрився, хропе. Полоскотала. Лягнув.

Гаркнула! Замичав, підвівся, поплентався... Запізнюся!! Вискочила, помчала.

Відходить! Наздогнала, вчепилася, повисла. Доїхала. Зстрибнула. Дзвінить!

Побігла, увірвалася, відпхнула, проскочила. Полягло!

Підвелася. Сіла. Схопилася, подзвонила, нагадала погасити, вимкнути, зачесати, застебнути, взути... Кинув. Розклалася, почала працювати.

Шепчуться... Прислухалася — завезли, розфасовують, даватимуть! Відпросилася, повернулася, продовжила працювати.

Схаменулась, вибігла. Влетіла: займала – відійшла! Не пускають. Присоромила, пояснила, домоглася - обхамили. Стояти – не пообідаєш.

Встала. Рухається! Підбадьорилася. Підійшла. Кричать: не вибивати! Скінчилося!! Ридати хочеться. Обурилася. Обкликали. Поплелася. Натиснула. Помчала.

Прибігла. Плюхнулась, відпочивала. Подзвонила. Каже, затримається. Зашиваються, авралять — бреше!

Вискочила.

Забігла, взула, одягла, потягла. Пеститься, обіймає, підлизується...

З'ясовується: поліз, перекинув, розбив! Шльопнула. Кричить, обзивається. Говорити не вміє – висловлюватись навчився! Прийде відучувати.

Прийшли. Розділу, вмила, закип'ятила, відшльопала, остудила, нагодувала, прополоскала, відібрала, вимкнула, покарала, почистила, розповіла, протерла, переодягла, підмела, заспівала, поклала... Присіла.

Занепокоїлася. Подзвонила. Дізналася - пішов, не затримувався! Нахабнів!! Розперезався! Розлучусь! Ссмикнула, жбурнула, лягла.

Схопилася. Почала обдзвонювати. Не був... не заходив... не з'являвся... не наводили... не привозили. Зламав? Потрапив?! Плутався?! Розбився?

З'явився...

Посміхається! Розмахнулася... Не встигла — упав. Підтягла, стягнула, звалила.

Пішла, уткнулася, розплакалася.

Заплакав... Підбігла, помацала, підняла, переодягла, закутала, підіткнула, застирала, повісила.

Лігла. Схопилася, накрутилася. Постояла. Подивилася. Зітхнула. Укрила. Завела.

Вимкнула.

Вимкнулася.

Упродовж Вашого знайомства зукраїнською мовою, розповімо Вам про найбільш уживані, милозвучні та «типово українські» слова нашої мови.

Багато людей вважають, з точки зору мелодійності,Українська мова посідає перше місце серед решти слов'янських мов. В українській мові є безліч красивих слів, наприклад, назви місяців: січень – січень, лютий – лютий, березень – березень, квітень – квітень, май – травень, червень – червень, липень – липень, серпень – серпень, сентябрь – вересень, жовтень – жовтень, листопад – листопад, грудень – грудень.

За деякими даними,Українська мова посів третє місце після французької та перської у «конкурсі краси», що відбувся на початку століття, де розглядалися такі критерії, як фонетика мови, її словниковий запас, особливості граматики та фразеології. Згідно з іншою інформацією,Українська мова вважається другою з милозвучності мовою у світі після італійської.

На жаль, українська мова найчастіше називають зіпсованим варіантом російської, незважаючи на те, що обидва вони мають різну граматичну структуру, лексику і, звичайно ж, вимову. Уукраїнською мовоюменше приголосних і він мелодійніший, що робить українські пісні та поезію унікальними.

Проте українська та російська є близькими родичами, оскільки обидві ставляться до східнослов'янських мов. Сьогодні українці та росіяни можуть розуміти один одного, проте найчастіше виникають непорозуміння. Люди, які не говорять ні українською, ні російською, і намагаються вивчити один із них, кажуть, що в російській багато приголосних, тоді як українська вимова набагато м'якша.

Цікаво також, що у деяких регіонах України існує певна суміш української та російської мов. Вона називаєтьсясуржикі є окремим різновидомукраїнської мовищо часом важко зрозуміти навіть носіям.

Отже, тепер, коли ми знаємо деякі факти проукраїнською мовою, давайте перейдемо до слів. Почнемо з тих, які іноземцям та самим українцям здаються кумедними:

Халепа – раптова невдача.

Забаганка – забаганка.

Пломеніті – палати, червоніти.

Нагодитися – прийти кудись несподівано.

Нішпоріті - нишпорити / обшукувати.

Швидко – дуже швидко.

Телепень – дурна людина; бовдур.

Кремізний - величезний; широкоплечий (про людей).

Слушний – підходящий, зручний.

Великий - щось відмінне від іншого, незвичайне.

Кохання – кохання.

Сонечко – сонце.

Серце – серце.

Гірка – чашка.

Веселка – веселка.

Перлина – перлина.

Мереживо – мереживо.

Люстерко – дзеркало.

Гудзик – гудзик.

Кружка – склянка.

Насолода – насолода.

Кисть – пензель.

Полуниця – полуниця.

Височинь – висота.

Довкілля – довкілля.

Нарешті, в українською мовоює слова, які неможливо буквально перекласти ні російською, ні іншими мовами цієї мовної групи. Ось кілька із них:

Вірій – теплі краї, куди птахи відлітають узимку.

Добродій – хтось, хто підтримує та допомагає іншим людям.

Залізниця – залізниця, комплекс будівель, обладнання, машин, що у сукупності складають залізничне сполучення.

Митець – людина, яка займається мистецтвом; який володіє певною творчою навичкою.

Нивроку – непогано, саме те, що потрібне.

Шахівниця – шахівниця.

Олія – соняшникова олія.

Обіруч – обома руками.

Введення тексту та вибір напряму перекладу

Початковий текст на російською мовоюНеобхідно надрукувати або скопіювати у верхнє вікно і вибрати напрямок перекладу з меню.
Наприклад, для російсько-українського перекладу, потрібно ввести текст російською мовою у верхнє вікно і вибрати з меню пункт з російської, на український.
Далі потрібно натиснути клавішу Перекласти, і Ви отримаєте під формою результат перекладу – український текст.

Спеціалізовані словники російської

Якщо вихідний текст для перекладу відноситься до специфічної галузі, виберіть тему спеціалізованого російського словника з випадаючого списку, наприклад, Бізнес, Інтернет, Закони, Музика та інші. За замовчуванням використовується словник загальної російської лексики.

Віртуальна клавіатура для російської розкладки

Якщо російської розкладкині на Вашому комп'ютері, скористайтеся віртуальною клавіатурою. Віртуальна клавіатура дозволяє вводити букви російського алфавіту за допомогою миші.

Переклад з російської.

Основною мовною проблемою при перекладі з російської на українську стає неможливість досягти економічності мовних засобів, оскільки російська мова перенасичена частими скороченнями та багатозначними словами. Водночас багато російських довгих висловів перекладаються одним-двома словами у словниках української мови.
При перекладі тексту з російської перекладачеві потрібно задіяти слова не тільки з активного словникового запасу, але і застосовувати мовні конструкції з так званого пасивного словника.
Як і у випадку з будь-якою іншою мовою, при перекладі російського тексту пам'ятайте, що ваше завдання полягає у передачі сенсу, а не дослівному перекладі тексту. Важливо знайти у мові перекладу - українською- Смислові еквіваленти, а не підбирати слова зі словника.

Байкам, жаргонам і завжди були якимось буфером у одвічній, віковій, але не дуже серйозній ворожнечі (скоріше, її імітації) між "хохлами" та "кацапами".

Добре сміється той, хто погано розуміє українську

В українській мові є така скоромовка: "Був собі цабрук, та й перецабрукарбився". Ця абракадабра (жив собі якийсь цабрук, який зрештою сцабрукарбувався) може бути своєрідним тестом для росіян, які бажають вивчати українську мову. Повторить правильно (хоча б раз!) - говоритиме українською, не повторить - українця насмішить, хоча для "російського вуха" нічого смішного немає в тому, що якийсь там "цабрук перецабрукарбився", як звучить спроба вимовити скоромовку у більшості "учнів".

Росіян теж веселить не завжди складна російська мова багатьох українців, але захоплення викликають численні смішні українські слова, список яких в обсязі залежить від "ступня розуміння української мови" (ступеня розуміння української мови).

"Зупинка" на вимогу

Звичайна ситуація. Клієнт ресторану хоче розрахуватися, звертаючись до офіціанта українською мовою з проханням: "Розрахуйте мене, будь ласка" (розрахуйте мене, будь ласка). Серйозна особа клієнта навряд чи зможе стримати веселу реакцію офіціанта, який не володіє українською.

Чи може комусь із необізнаних спасти на думку, що "почухавши потилицю" означає "почухав потилицю"? А почув захоплений вигук дівчинки: "Ой, яка гарна бабця!" - навряд чи подумає про бабку.

Опанувати мистецтво бою на "дрючках", напевно, складніше, ніж бійкою на "палицях". "Хто забув зонтик?" - можна почути в Україні в громадському транспорті, і "нерозумний", посміхаючись здивовано, подумає про що завгодно, тільки не про парасольку. Або там же, у громадському транспорті, кондуктор, нахилившись до вас, чемно нагадає, що "Ваша зупинка слідуюча", і ви тільки за співзвуччю з чимось "наступним" здогадаєтеся, що йдеться про зупинку.

Якщо хтось погоджується з вами зі словами: "Ви маєте рацію", - сміливо усміхніться, тому що цей вислів означає "Ви маєте рацію", а не підозру в шпигунській діяльності.

Чудова шляпа

Деякі слова українською мовою смішні тому, що звичайні та звичні поняття набувають веселого, пародійного звучання. Багатьох розчулює і смішить слово "носки", тоді як шкарпетки (а це і є "носки") ні в кого не викликають особливих емоцій (як правило). Прийшовши в гості до друзів в Україні, ви можете почути пропозицію одягнути капці, що українською звучить так: "Ось ваші капці" (ось ваші капці). Хтось, дивлячись на ваше кільце на руці, може сказати: "Гарна (красиве) каблучка", - а якщо похвалять капелюх, можете почути такий комплімент: "Чудова шляпа!"

У парку на лавочці до вас підсідає старий і, втомлено видихнувши, вимовляє: "Ледве дошкандибав". Швидше за все, почувши це, ви усміхнетеся, замість співчуття, незважаючи на те, що дід "ледве доплевся".

Багато смішні українські слова з перекладом на російську мову звучать зовсім інакше, втрачаючи свою чарівність, як, наприклад, запрошення "присядемо разом" замість "сядемо вкупі" (слова з пісні).

Заявляючи, що ви "розумні зйихали", ваш опонент зовсім не намагається вгадати, звідки ви з'їхали - він стверджує, що ви з глузду з'їхали.

Поцікавившись, коли прийде наступний автобус (трамвай, троллейбус та ін.), і почувши у відповідь "вже незабаром", не намагайтеся зрозуміти, де це, вам відповіли, що "вже скоро".

Вчимо українську мову

"Дивна дитинка!" – скаже українка, дивлячись на ваше чадо. Не ображайтеся, дитина тут ні до чого, тому що "дитя" - це дитина. Маленька дівчинка-хохлушка, побачивши в траві коника, радісно вигукне: "Мамо, дивуйся, коник!"

Якщо хтось похвалиться вам, що у них у місті побудували "небоскрь", поставтеся до повідомлення серйозно, тому що це хмарочос, який буквально "чухає хмари".

Не соромтеся, якщо ви, маючи намір пройти босоніж по розпеченому вугіллю, почуєте попереджувальний вигук: "Безглуздя!" Це не те, що ви могли подумати, це лише "нерозсудливість".

Почувши за спиною тихий здивований вигук: "Яка гарна дівчина!" - не поспішайте обурюватись чи ображатись, бо хтось просто захоплюється вашою красою (українською – "врода"). І навпаки, якщо за спиною пролунало впевнене "шльондра", не спокушайтеся, тому що, незважаючи на французький прононс, який пробивається в цьому слові, вас прийняли за жінку/дівчину "не дуже важкої" поведінки.

"Я підскочу як-небудь", - може сказати вам новий знайомий українець, обіцяючи "як-небудь забігти", а не підстрибнути, як вам може почутися.

Пригощаючи сливами чи грушами, щедра україночка може застерегти вас від зловживання, натякаючи на можливість розладу шлунка словами "…щоб швидка Настя не напала" (щоб не напала швидка Настя). Погодьтеся, що це не так страшно, як пронос, і звучить приємніше.

І мачта гнеться та рипіти

Найсмішніші українські слова асоціюються з незвичними для "російського слуху", але інтуїтивно зрозумілими перекладами. Деяким дітям, наприклад, більше подобаються цукерки "Ведмедик косолапий", ніж ну, а дівчата віддадуть перевагу цукеркам "Поцілунки" конфети "Цим-Цем".

"Золотий ланцюг на дубі том (І золотий ланцюг на ньому): і вдень і вночі кіт учений (і день і ніч там кіт вчень) все ходить по ланцюгу навколо (на ланцюгу кружляє тим)". Звучить приємно, мелодійно, але… "посміхається".

Багатьох веселить "український Лермонтов", коли в нього "... і мачта гнеться та рипить", хоча якщо "...і щогла гнеться і скрипить", тут не до сміху.

Російською по-українськи

Смішні українські слова та висловлювання нерідко з'являються в результаті, м'яко кажучи, неточностей, а іноді й спроб вимовити російське слово на "український манер". Наприклад, можна почути від симпатичної дівчини на адресу бойфренда такий вислів: "Не дрочись, Васько!" Вухам не віриться, а це лише безневинне застереження, тому що дівчина хотіла сказати "не дратуй" (не дражни, не зли). "Говорю вам відверто", - може сказати українець, який забув рідну мову, який не згадав слово "відверто". З цієї ж серії і такі перли: канхветка (цукерка), не розмовляйте, співачка (співачка), смачно (смачно), не наравитися (не подобається) і т.д.

Українські слова російською, смішні гібридні фрази та висловлювання часті "у солянці" з російською мовою або на тлі переважаючих російських слів, де вони доречні, "як кінь у магазині".

В міжнародній мелодії мови одеського сленгу часто можна чути такі "нотки": тамочки (він там), туточки (прямо тут), тудою (тою дорогою, стороною), сюдою (цьою дорогою, стороною), мацати (чіпати, лапати), тинятися (тинятися) і безліч інших перлів. "Вус трапилося?" - запитають вас з якогось приводу на одеському привезенні, і спробуйте здогадатися, що це означає (ус - єврейською "що", а трапилося - це українське "трапилося").

Інновації "на український манер"

Список фраз у категорії, куди увійшли "інноваційні" слова українською мовою (смішні, дещо перебільшені переклади), зростає з кожним днем. Це головним чином висловлювання та поняття, які звучать недостатньо українською. Тому сьогодні можна почути і таке: драбинкова майданка (сходовий майданчик), міжповерховий дротохід (ліфт), морзотник (морозильна камера), карта (карта), пілосмокт (пилосос), комора (комора), дрожар (вібратор), душець ( , липило (клей), штрикавка (шприц), живчик (пульс), ротознавець (стоматолог), дрібноживець (мікроб), кривуля (зигзаг), з'явисько (феномен), прыскалець (душ), живознавець (біолог), повій , кривдник (обхідний лист) та інші.

Лаємося українською

Неперевершені на слух українські лайки, а для тих, хто не зовсім розуміє сенсу, деякі з них звучать як "чудова мелодія" і навіть можуть зробити зворотний ефект, розвеселив облаяного.

А щоб швидкою Настею тут тебе зносило... (знайоме вам побажання). А щоб пуп той вилисив, як вид маку ступа... А щоб твоєю мордою просо молотили... А шоб тобі булька з носа вискочила... А щоб тебе муха брикнула... А щоб тебе скільки сколола... А щоб тебе злидні обсили... А щоб тебе курка на ногу наступила..." і ще багато-багато добрих і щирих побажань.

Перебиральниці

І насамкінець кілька "популярних", рідко вживаних, у тому числі й надуманих буквальних псевдо-перекладів деяких українських слів, які не у всіх викликають щирий та веселий сміх. Спалахуйка (запальничка), залупівка (метелик), чахлик невмиручий, писуньковий лиходій (сексуальний маніяк), яйце-сподивайко (яйце "Кіндер-сюрприз"), сиковитискач (соковитискач), дармовиснік (цап-відбувайло), гумовий нацюцюрник (презерватив) та інші.

"Сам не знаю, яка у мене душа, хохляцька чи російська. Знаю тільки, що ніяк би не дав переваги ні малоросіянину перед російським, ні російському перед малоросіянином. Обидві природи надто щедро обдаровані Богом, і, як навмисне, кожна порізно містить у собі те, чого немає в іншій, - явний знак, що вони повинні поповнити одна одну" (М. В. Гоголь).

оцінити нас:

Українська мова – це яскравий приклад знайомої та водночас складної для розуміння мови. Зовнішня схожість і «сусідські» відносини двох слов'янських країн насправді виливаються до ряду складних для спонтанного перекладу завдань. Саме тому більшість представників слов'янської діаспори віддають перевагу перекладачеві з російської на українську від «m-translate.ru».

Цей перекладач онлайн з російської на українську має безліч незаперечних переваг. По-перше, його відрізняє зручність та простота використання. Розумна реєстрація, складності процедури перекладу тексту і необхідність скачування допоміжних програм – це явно не про нього. По-друге, наголошується на привабливій миттєвості перекладу з російської мови на українську. Копіювати, вставити, перекласти – і перед вами вже готовий до використання перекладений текст. По-третє, український перекладач, доступний онлайн, не вимагає прив'язки до місця. Мобільний та функціонуючий у будь-який час доби у зоні дії wi-fi, він допоможе гранично грамотно та доступно трансформувати «послання» іноземного співрозмовника у зрозумілий для російської людини осмислений текст. Ось так швидко, якісно та легко відбудеться «контакт» між представниками двох різних країн!

4.59/5 (всього:258)

Наша місія – зробити переклад більш доступним, де б ви при цьому не знаходилися: у дорозі, на діловій зустрічі, на навчанні чи вдома. Зробити його простим та швидким, а дизайн – легким для сприйняття. Ми хочемо зруйнувати стіну складнощів сприйняття зарубіжних мов

Бути найкращими для нас означає:

· орієнтуватися на побажання кінцевого користувача

· постійно удосконалювати якість продукту, враховуючи всі деталі

· розглядати прибуток, як ресурс для розвитку

· бути «зірковою командою», розраховувати на таланти

Існує ще одна причина, чому ми це робимо, ми називали це "першопричина". Вона полягає у допомозі дітям, які зазнали насильства, потерпіли від війни, чи різних захворювань. Ми виділяємо 10% від нашого прибутку кожні 2-3 місяці для того, щоб допомогти їм. Важливо, що кожен наш співробітник відповідає за дитину. Ми всією командою відвідуємо дітлахів у лікарні/притулку, купуємо необхідні речі, іграшки, продукти, книги. Ми заохочуємо вас приєднатися та брати участь у нашій ініціативі за допомогою PayPal.

Залишайте свою адресу електронної пошти, щоб ми могли надіслати вам фотозвіт.

Не будь байдужим!