Підібрати приклади порушення мовних норм. Мовні норми російської мови

Міська науково-практична конференція

«Школярі міста – науціXXIстоліття»

Дослідницька робота

Секція «Російська мова»

Літературна норма та мовна практика газети

(На матеріалі газети «Известия Мордовії»)

Підготували: учні 10А класу

МОУ «Середня школа №35»

Лікінова Ольга,

Єнікєєва Христина

2008 рік

Вступ

IЛітературна мова та мовна норма

1.1 Поняття «літературна мова» та її основні ознаки


IIГазетно-публіцистичний стиль як один з різновидів російської літературної мови

2.2 Загальна характеристика періодичного друку як засобу масової інформації

ІІІ Основні види порушень літературної норми на сторінках газети «Известия Мордовии»

3.1 Граматичні помилки

3.2 Помилки слововживання

3.3 Помилки правопису

3.3.1 Орфографічні помилки

3.3.2 Пунктуаційні помилки

Висновок

Список використаних джерел

Вступ

Предметомданого дослідження є випадки різні види помилок (орфографічні, пунктуаційні, мовні, граматичні), що зустрічаються на сторінках місцевого друку.

Темазапропонованої роботи – «Літературна норма та мовна практика газети (на матеріалі газети «Известия Мордовии»)». Вибір цієї тематики обумовлений насамперед значимістю об'єкта дослідження на етапі розвитку російської . Хочеться наголосити, що «Известия Мордовии» є офіційною газетою в Мордовії, кожен номер газети загалом відповідає рівню та всім критеріям якісного видання, таким як: інформованість, достовірність, об'єктивність, представництво думок, незалежність суджень. Видання оперативно висвітлює всі події, що відбуваються у світі та республіці, дає їм виважену, професійну оцінку. Інформаційно-аналітична частина газети присвячена новинам політики, економіки, культури, спорту та соціальним проблемам, внаслідок чого цікавить усіх жителів Мордовії. Разом про те тексти статей містять різноманітні порушення норм російської літературної мови, що неспроможна позначитися якості матеріалів.

Актуальністьаналізованої теми обумовлена ​​негативним процесом недотримання норм російської мови у мовної практиці засобів у цілому. Не секрет, що в промові телеведучих, дикторів мають місце відступи від орфоепічних, мовних норм, а на сторінках газет і журналів можна зустріти помилки різного виду. Необхідно відзначити, що мова ЗМІ повинна бути зразком для читачів, провідна роль у цьому повинна належати друкованим виданням: газетам, журналам тощо. як ключовому моменті культури мови у читачів газети, особливо в молоді, якій необхідний зразок для наслідування.

Метоюданої є виявлення, аналіз і класифікація типових відступів від літературної норми у статтях газети «Известия Мордовии». Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:

1. Проаналізувати доступні теоретичні наукові матеріали, пов'язані з поняттями "літературна мова", "норма", "види норм".

2. Розглянути та проаналізувати конкретні статті в газеті «Известия Мордовии» з погляду наявності/відсутності помилок.

3. Прокласифікувати виявлені відступи від норм літературної мови у газетних матеріалах.

4. Запропонувати можливі варіанти виправлення виявлених помилок.

При вирішенні поставлених вище завдань були використані такі методи дослідження:

1. описовий метод із прийомами спостереження мовних явищ;

2. дослідницький метод;

3. метод систематики та класифікації.

Матеріал дослідження може бути цікавим студентам-філологам, вчителям шкіл, учням, а також усім, кому не байдужі проблеми культури мови. Практична цінністьроботи полягає в тому, що результати можуть бути використані як теоретичні та практичні вправи на заняттях факультативних та елективних курсів з стилістики та культури мови, а також при підготовці до ЄДІ в 11 класі, тому що, на нашу думку, саме в школі Необхідно проводити планомірну роботу з виховання у школярів мовної культури.

Робота складається з вступу, трьох частин та висновків. У вступі визначено мету, завдання, предмет, актуальність, методи та прийоми дослідження, а також практичну значущість роботи. Глава I є аналіз теоретичного матеріалу на тему дослідження, у ній позначено і визначено основні наукові поняття: літературна мова, норма літературної мови. У II розділі розглянуто основні особливості газетно-публіцистичного стилю мовлення, друку як одного з найпопулярніших засобів масової інформації, а також дано характеристику комунікативних якостей мови та визначено їх зв'язки з літературною нормою. III глава представляє практичне дослідження, метою якого було перебування у газетному матеріалі випадків порушення/відступу від норм російської літературної мови, їх систематизація, класифікація та опис. Найважливішою складовою глави є запропоновані варіанти виправлення виявлених помилок. У висновку подано основні висновки щодо роботи. Бібліографія включає список робіт, що послужили теоретичними джерелами цього дослідження, словники. Ми спиралися на дослідження з питань стилістики та культури мови. При класифікації норм російської мови та описі ми орієнтувалися на роботи, . При аналізі норм правопису – на підручники, посібники та довідники.

I Літературна мова та мовна норма

Російська літературна мова веде свій початок із XI ст. Завдяки письмовій фіксації літературної мови, письмовим і друкованим текстам процес його вдосконалення істотно полегшується: на базі мови текстів виробляються найбільш адекватні способи передачі думок, почуттів, нові форми та способи мовного вираження, при цьому ігнорується все архаїчне, хоча іноді воно і повертається у мовленнєвий побут , отримуючи нове осмислення (наприклад, слова меценат, ліцей).

Сучасна російська літературна мова розвивається в руслі тих принципів організації мовних засобів у літературних текстах, які були визначені та закріплені, затверджені у його авторській практиці. Про російську літературну мову написано безліч книг і статей. У них розповідається і про його складну і примхливу історію, і про багатство і виразну силу цього найбільшого національного надбання, і про ту важливу роль, яку відіграє російська літературна мова в нашій країні та на міжнародній арені. «Як живою сполучною ниткою поколінь, літературна мова ввібрала в себе все найкраще, здорове з народної мови. Він втілює світогляд російського народу, відбиваючи, як і дзеркалі, досягнення його національного духу та культури» [Горбачевич, 1989:6].

1.1 Поняття літературної мови та її основні ознаки

Літературною мовоюназивають історично сформовану вищу (зразкову, оброблену) форму національної мови, що володіє багатим лексичним фондом, упорядкованою граматичною структурою та розвиненою системою стилів [Горбачевич, 1989:6]. Літературній мові притаманні особливі властивості. Серед його основних ознак дослідники виділяють такі:

1) наявність певних норм (правил) слововживання,
наголоси, вимови і т. д., дотримання яких має загальноосвітній характер і не залежить від соціальної, професійної та територіальної приналежності носіїв цієї мови;

2)володіння багатим лексичним фондом;
3) прагнення до стійкості, до збереження загальнокультурної спадщини та літературно-книжкових традицій;

4) пристосованість як позначення всієї суми знань, накопиченої людством, а й здійснення абстрактного, логічного мислення;

5) стилістичне багатство, що полягає у достатку
функціонально виправданих варіантних та синонімічних
засобів, що дозволяє досягати найефективнішого вираження думки у різних мовних ситуаціях.

6) зосередження та найкраща організація в єдину систему мовних елементів усіх рівнів мови: лексики, фразеологічних одиниць, звуків, граматичних форм та конструкцій загальнонародного характеру; всі ці мовні елементи протягом багатьох десятиліть зусиллями багатьох поколінь письменників, публіцистів, вчених було відібрано із загальнонародної мови;

7) наявність письмової та усної форм.

Ці властивості літературної мови з'явилися не відразу, а в результаті тривалого та майстерного відбору, що здійснювався майстрами слова, найбільш точних та вагомих слів та словосполучень, найбільш зручних та доцільних граматичних форм та конструкцій.

Таким чином, сучасна російська літературна мова, що стала однією зі світових мов, має найбагатший лексичний фонд, упорядкований граматичним ладом і розгалуженою системою стилів. На нинішньому етапі розвитку він протистоїть не територіальним діалектам, що поступово зникають, а ненормованій мові та застарілим фактам слововживання. За час, що відокремлює нас від епохи Пушкіна, у нормах російської мови відбулися істотні зміни. Однак це не зруйнувало його зв'язку з багатою культурною традицією.

1.2 Поняття «літературна норма», її ознаки та типи

Уміння розрізняти правильне і неправильне у мові пов'язані з поняттям мовної норми. Норма літературної мовице загальноприйняте вживання мовних засобів: звуків, наголоси, інтонації, слів, їх форм, синтаксичних конструкцій [Максимов: 2004, 272]. Серед основних її властивостей професор виділяє: обов'язковість для всіх, хто говорить і пише російською, стійкість, але в той же час історичну мінливість. «Якби норми не були стійкими, якби вони піддавалися різного роду впливам, мовний зв'язок між поколіннями був би порушений. Звичайно, непідготовленому читачеві важко, наприклад, зрозуміти тексти, написані в XI-XII ст., За творами О. Пушкіна ми розуміємо, за винятком окремих слів і виразів, хоча ці твори створені майже три століття тому» [Максимов: 2004, 272] Стійкість норм забезпечується багато в чому також наступність культурних традицій народу, можливість виникнення та розвитку потужного потоку національної літератури.

У Тлумачних словниках «норма» - це узаконене встановлення, нормальний загальноприйнятий, обов'язковий порядок, стан чогось; зразок; правило.

У підручнику «Російська мова і культура промови» знаходимо таке визначення: «Літературна норма - сукупність фіксованих соціально схвалюваних правил мови, обов'язкових для реалізації у мові, що відображають закономірності мовної системи та підтверджуються слововживанням авторитетних носіїв російської мови» [Іп8:10.

На думку, норма - це соціально схвалюване правило, а й правило, що відбиває закономірності мовної системи і підтверджується слововживанням авторитетних письменників [Гобачевич, 1989:31].

Мабуть, найповніше визначення літературної норми належить: «Норма - це сукупність найбільш придатних («правильних», «переважних») обслуговування суспільства засобів мови, складаються як результат відбору елементів (лексичних, вимовних, морфологічних , синтаксичних) у складі співіснуючих, наявності , що утворюються знову або вилучаються з пасивного запасу минулого в процесі соціальної, у широкому сенсі, оцінки цих елементів».

У культурі мови кожен вид норм (етичних, комунікативних і мовних) передбачає свою шкалу з метою оцінки спілкування загалом і конкретних його сторін (особливо мови) зокрема. Етичні норми оцінюються за шкалою пристойно/непристойно, добре/погано. Комунікативні: вдало/невдало, ефективно/неефективно тощо. д. Етикетні (в рамках етичних та комунікативних): прийнято/неприйнято. Мовні - за кожною з переваг: логічно / нелогічно, точно / неточно, доречно / недоречно, доступно / недоступно, різноманітно / одноманітно, виразно / невиразно і т. д. Мовні: правильно / неправильно.

На думку вчених, норма потрібна для того, щоб люди розуміли один одного правильно (соціальна та комунікативна функції); щоб відрізнити освічену людину від неосвіченої (соціальна та культурна функції); щоб освічена частина людей з найбільш розвиненим мовним смаком впливала на виховання та розвиток його в інших (соціальна та естетична функції); щоб зберігати мовні традиції (соціальна та культурна функції) [Іполитова, 2008: 130].

Норми вимагають чітко співвідносити стилістичні особливості, смислові та експресивні відтінки паралельних способів вираження з конкретним контекстом або мовною ситуацією.

Визнання нормативності мовного факту спирається зазвичай на неодмінну наявність трьох основних ознак:
1) регулярну вживаність (відтворюваність) даного способу вираження;
2) відповідність цього способу вираження можливостей
системи літературної мови (з урахуванням її історичної перебудови);
3) громадське схвалення регулярно відтворюваного
способу вираження (причому роль судді у тому випадку зазвичай ви
падає на частку письменників, учених, освіченої частини суспільства) [Іполитова, 2008: 289].

Літературні норми фіксуються у словниках, у граматиках, довідниках з вимови, наголосу, управлінню, у склепіннях правил правопису тощо. буд. Це називається кодифікацією норм (отримання статусу закону). Через це літературна мова виявляється єдино можливим засобом спілкування у найрізноманітніших сферах життєдіяльності людини, тому знання основних правил її використання необхідне кожному.

Норми сучасної російської літературної мови дуже різноманітні, численні й у більшості випадків досить певні та суворі. Уміння користуватися ними дозволяє людині говорити і писати правильно, допомагає доступному висловлюванню думок для інших і ясному розумінню думок, виражених іншими.

Відповідно до основними рівнями мови та сферами використання мовних засобів у науці виділяються такі типи норм російської літературної мови:

https://pandia.ru/text/78/461/images/image002_74.gif" width="648 height=285" height="285">

Орфоепічні норми –це правила звукового оформлення слів, частин слів, речень, т. е. правила вимови звуків, постановки наголосу, використання інтонації.

Лексичні норми– це правила вживання слів, а також стійких словосполучень у точній відповідності до їхніх значень.

Стилістичні норми -це правила вживання мовних одиниць відповідно до їх стилістичними якостями та характеристиками, тобто стилістичним забарвленням.

До граматичним нормамвідносяться норми словотвірні, морфологічні та синтаксичні.

Словотвірні норми- Це правила освіти слів.

Морфологічні норми- це правила освіти форм слів різних частин промови.

Синтаксичні норми– це правила побудови словосполучень та речень.

Норми правописувключають орфографічні норми і пунктуаційні норми.

Орфографічні норми- Це правила написання слів.

Пунктуаційні норми– це правила постановки розділових знаків, які служать для смислового, інтонаційного та граматичного оформлення письмової мови [Іполитова, Загоровська та ін.].

1.3 Варіантність норм у літературній мові

Говорячи про норму, не можна не вказати на її відносну стійкість. Норма, як і все в мові, повільно, але безперервно змінюється під впливом розмовної мови, місцевих говорів, лексики різних соціальних і професійних груп населення, запозичень тощо. нове, виникає варіативність норми. Норма змінюється: 1) коли це функціонально доцільно та необхідно; 2) коли норма невідома тим, хто говорить цією мовою; 3) коли порушення норми не зачіпає функціонування мови (взаєморозуміння).

Зміни у мові спричиняють появу варіантівдеяких норм. Це означає, що одне й те ж граматичне значення (наприклад, місця, часу, причини, цілі), та сама людська думка можуть бути виражені неоднаково, за допомогою різних слів, їх форм і поєднань, з використанням різних фонетичних засобів. Без перебільшення можна сказати, що варіантність норм є незмінним і неминучим супутником розвитку таких живуть інтенсивним життям, мов, як російська, а нерідко причиною труднощів розмовляють нею.

При нерівності варіантів головним вважається варіант, який можна використовувати у всіх стилях мовлення . Другим, неголовними визнається варіант, вживання якого обмежено будь-яким одним стилем.

У межах літературної мови відзначається наявність «старших» та «молодших» варіантів вживання, відсутність різких кордонів між правильним і неправильним, суб'єктивність в оцінці мовних фактів з точки зору їх допустимості, - все це дозволяє, з одного боку, зберігати цілісність літературної мови та, з іншого боку, не допускати його омертвіння. Однак літературна мова завжди прагне того, щоб уникнути фактів, явищ, абсолютно тотожних за своєю семантикою (значенням) і функцією, або звести такі слова і форми до допустимого мінімуму, тому часто варіанти однієї і тієї ж норми розподіляються за стилями мови.

Таким чином, мовні норми не абсолютно нерухомі, але все ж таки саме вони орієнтують у безмежному морі мовної діяльності, виявляються однією з головних умов єдності національної мови.

Більшість лінгвістів сходяться на думці, що варіювання норми – це об'єктивне та неминуче наслідки мовної еволюції. [Іполитова, 2008: 288] Коливання триває більш менш тривалий період, після чого варіанти або розходяться в значеннях, набуваючи статус самостійних слів, або продуктивний варіант повністю витісняє свого конкурента.

Разом з тим у мові людей, що оточують нас, з телеекрана, по радіо ми весь час спостерігаємо порушення норм. Чи так вже необхідно їх неухильно дотримуватись? Адже здебільшого ми розуміємо, що саме ці люди говорять.

Як і будь-яке порушення встановлених правил, порушення норм слід покарання. Це покарання - комунікативні перешкоди (нерозуміння, переключення уваги на те, як людина говорить - наскільки грамотно, а не на те, що вона говорить. Крім того, «покаранням» може стати саме сприйняття людини іншими як некультурної, неосвіченої, а в результаті може виникнути внутрішній бар'єр у спілкуванні і в самого говорить: не знаю, як сказати, - промовчу (начебто говорити доводиться іноземною мовою.) Наслідком цього може стати падіння самооцінки. під сучасною російською літературною мовою, служить (чи має служити?) зразком для наслідування.

IIГазетно-публіцистичний стиль як один з різновидів російської літературної мови

2.1 Поняття газетно-публіцистичного стилю мовлення та його особливості

Газетно-публіцистичний стиль функціонує у суспільно-політичній сфері та використовується в ораторських виступах, у різних газетних жанрах (наприклад, передова стаття, репортаж та ін.), у публіцистичних статтях у періодичній пресі. Він реалізується як у письмовій, так і в усній формі.

Однією з основних характерних рис газетно-публіцистичного стилю є поєднання двох тенденцій – тенденції до експресивності та тенденції до стандарту. Це зумовлено функціями, які виконує публіцистика: інформаційно-змістовна функція та функція переконання, емоційного впливу. Інформація в цій сфері суспільної діяльності адресована величезному колу людей, всім носіям мови та членам даного суспільства, а для актуальності інформації дуже значущий тимчасовий фактор: інформація повинна передаватися і ставати загальновідомою в найкоротший термін. У газетно-публіцистичному стилі переконання здійснюється шляхом емоційного впливу на читача чи слухача, тому автор завжди висловлює своє ставлення до інформації, що повідомляється, але воно, як правило, не є лише його особистим ставленням, а висловлює думку певної соціальної групи людей, наприклад якоїсь партії, якогось руху та ін. Отже, з функцією на масового читача чи слухача пов'язана така риса газетно-публіцистичного стилю, як його емоційно-експресивний характер, і з швидкістю передачі суспільно значимої інформації пов'язаний стандарт цього стилю.

Тенденція до стандарту означає прагнення публіцистики до суворості та інформативності, які властиві науковому та офіційно-діловому стилям. Тенденція до експресивності виявляється у прагненні доступності і образності форми висловлювання, що притаманно художнього стилю і розмовної промови - у публіцистичної промови переплітаються риси цих стилів.

Газетно-публіцистичний стиль має одночасно консервативність і рухливість. З одного боку, у публіцистичній мові є достатня кількість штампів, суспільно-політичних та інших термінів. З іншого боку, прагнення до переконання читачів потребує нових мовних засобів, щоб на них впливати. Саме цій меті служать усі багатства художньої та розмовної мови.

Лексика газетно-публіцистичного стилю має яскраво виражене емоційно-експресивне забарвлення, включає розмовні, просторічні і навіть жаргонні елементи, тут використовуються такі лексико-фразеологічні одиниці та словосполучення, які об'єднують у собі функціональне та експресивно-оцінне забарвлення, включає в себе , назви літературних творів тощо. п. Газетно-публіцистична мова активно використовує іншомовні слова та елементи слів.

Синтаксис газетно-публіцистичного стилю мовлення теж має свої особливості, пов'язані з активним вживанням емоційно та експресивно забарвлених конструкцій: окличних пропозицій різного значення, запитальних пропозицій, пропозицій зі зверненням, риторичних питань, повторів, розчленованих конструкцій, конструкцій з розмовною вигуками, побудов фразеологічного характеру, інверсій, безсполучникових пропозицій, еліпсисів.

2.2 Загальна характеристика періодичного друку як засобу масової інформації

Періодична друк, найбільш традиційний різновид mass media, позбавлений багатьох переваг телебачення (ілюзія «живого» спілкування, наявність «картинки», використання паралінгвістичних засобів, широкі можливості для формування «журналістського іміджу» - аж до манери триматися і зовнішнього вигляду), залишається тим не менше менш і сьогодні найважливішим засобом масової інформації, що має значний потенціал впливу не тільки на читача, а й на різні сторони життя соціуму.

Періодична печатка виконує такі функції:

Інформаційну (повідомлення про стан справ, різного роду факти та події);

Коментарно-оцінну (часто виклад фактів супроводжується коментарем до них, їх аналізом та оцінкою);

Пізнавально-освітню (передаючи різноманітну культурну, історичну, наукову інформацію, ЗМІ сприяють поповненню фонду знань своїх читачів, слухачів, глядачів);

Функцію впливу (ЗМІ не випадково називають четвертою владою: їх вплив на погляди та поведінку людей досить очевидний, особливо в періоди так званих інверсійних змін суспільства або під час проведення масових соціально-політичних акцій, наприклад у ході загальних виборів глави держави);

Гедоністичну (мова тут йде не просто про розважальну інформацію, а й про те, що будь-яка інформація сприймається з великим позитивним ефектом, коли сам спосіб її передачі викликає почуття задоволення, відповідає естетичним потребам адресата).

Газета відноситься до візуальних засобів масової інформації, тобто використовує письмову форму вираження інформації. У періодичному друку представлена ​​двійкова знакова система: природна мова в його письмовій (друкованій) формі + іконічні знаки, що грають підсобну роль (фотографій, малюнки, карикатури), а також різного роду шрифтові виділення, спосіб верстки і т.д.

Взагалі, різниця між письмовою та усною формами мови не тільки в тому, що одна пишеться та читається, а інша вимовляється та слухається. Той, хто пише і читає, не бачать один одного. Це ускладнює встановлення контакту, тому пише повинен прагнути максимально вдосконалити текст, щоб бути зрозумілим. Письмова мова існує нескінченно довго, і людина, що читає, завжди має можливість уточнити незрозуміле вираження в тексті. Мовні особливості писемного мовлення такі: переважання книжкової лексики, суворе дотримання літературних норм, відсутність невербальних елементів, складна система графіки та орфографії, можливість попереднього обмірковування та відбору лексики та фразеології, наявність обробленого синтаксису зі складними реченнями, більш суворим порядком читання, можливість повторного перечитування, роздум після читання і т. п. Тому письмова мова набагато складніша, ніж усна.

2.3 Комунікативні якості мови та літературні норми мови

Комунікативні якості промови - такі властивості промови, які допомагають організувати спілкування та зробити його ефективним [Іполитова, 2008: 184] Серед основних комунікативних якостей промови виділяються доречність, багатство, чистота, точність, логічність, доступність, виразність та правильність

Доречність- це одна з найважливіших комунікативних якостей мови, тому що дуже часто успіх всього висловлювання визначається його доречністю чи недоречністю. Доречною називається мова, яка відповідає всім складовим комунікативної ситуації. Доречність комунікативне якість, яке більше інших якостей орієнтоване ситуацію спілкування загалом і, більше інших свідчить про комунікативної компетентності адресанта . Доречність у сенсі відбиває дотримання у мові етичних і комунікативних норм, її відповідність основним параметрам ситуації спілкування, тому такий різновид прояви цієї якості визначається як доречність ситуативна. Доречність у вузькому значенні передбачає реалізацію названої якості у тексті, тобто оцінку доцільності використання того чи іншого мовного засобу у конкретному висловлюванні щодо особливостей цього мовного твору.

Багатствомови і мовлення загалом відбиває розмаїття різних засобів мови та мови, які можна використовувати у будь-якій ситуації спілкування й у будь-якому мовному жанрі. Багатство мови - це показник ступеня різноманітності використаних мовних та мовних засобів, якість, яка свідчить про певний рівень мовної майстерності та про усвідомлене прагнення урізноманітнити своє мовлення використанням різних мовних та мовних засобів. Відповідно мова образну називають багатою, а мова одноманітну - бідною. Багатство оцінюється як гідність мови лише тоді, коли різноманітні засоби мови та мови вжиті доцільно. Основними джерелами мовного багатства є: фонетика, словотворчі моделі, синоніми, антоніми, лексика різних стилістичних пластів, полісемія, синтаксис, фразеологія. Таким чином, можна виділити багатство інтонаційне, семантичне і т.д.

Точністьпромови - це її безумовна гідність, показник мовної майстерності автора. Точність мови - необхідна умова її адекватного та повного розуміння, а отже, і ефективності мовного спілкування загалом. Точною називають мову, якщо значення слів і словосполучень, вжитих у ній, повністю співвіднесені зі смисловою та предметною сторонами мови. Прагнучи створити точну мову, автор дбає про те, щоб її не можна було зрозуміти приблизно, неправильно чи по-різному.

Точне слововживання досягається насамперед рахунок наступних мовних умінь, що з лінгвістичними засобами: вмінням вибрати із синонімічного ряду необхідне слово; уникнути мовної неточності через неуважність до форми висловлювання; розмежовувати однокорінні слова та пароніми; умінням вживати слова пасивної лексики.

Логічність мови- це якість промови, яке має бути їй властиво обов'язково, і якщо логічність дотримана у всьому, вона стає однією з найважливіших достоїнств промови. Основні визначення логічності мови підкреслюють, що можна назвати логічною, коли він відповідає законам логіки.

Комунікативним якістю мови, цілком залежить від особливостей ситуації спілкування, саме - від адресата, є доступність. Доступність передбачає таке побудова промови, у якому рівень складності мови й у термінологічному, й у змістовному, й у структурному відношенні відповідає рівню розуміння адресата. Доступність передбачає обов'язкову відповідь реакцію адресата як підтвердження ступеня зрозумілості почутого або прочитаного. При цьому доступність - це не стільки якість, скільки гідність мови, оскільки доступність проявляється більшою чи меншою мірою.

Виразноюназивається така мова, в якій вираз свого ставлення до предмета та/або форми мови відповідає комунікативній ситуації, а мова в цілому оцінюється як вдала та ефективна. Виразність мови досягається використанням експресивних засобів, що сприяють проведенню позитивного враження у читає або слухає. Головна умова виразності – наявність у автора мови своїх почуттів, думок, своєї позиції, свого стилю. Виразність зазвичай має на увазі оригінальність, неповторність, несподіванку. У цьому плані виразна мова – завжди нова, «свіжа», творча. Саме цим вона здатна викликати інтерес та схвалення у тих, кому вона призначається.

Правильність мови– це відповідність її мовним нормам: орфоепічним, лексичним, словотвірним, морфологічним, синтаксичним. Турбота про правильність мови – це одне з основних завдань, які мають, на нашу думку, стояти перед журналістами. Проте дослідники зазначають, що «нерідко нехтування нормативними рекомендаціями та традиційною літературною нормою веде до явних помилок у використанні мовних засобів, і сучасний друк дає рясні приклади таких помилок» [Крисин, 2005:54]

У будь-якому випадку слід говорити про взаємозв'язок та взаємозумовленість комунікативних якостей мови та норм російської літературної мови: невідповідність нормам неминуче тягне за собою порушення різних комунікативних якостей мови.

IIIОсновні види порушень літературної норми на сторінках газети «Известия Мордовии»

Спираючись на класифікацію норм сучасної російської мови та класифікацію помилок, ми виділили три групи помилок, що зустрілися на сторінках газети «Известия Мордовии»: граматичні, помилки слововживання та правопису (орфографічні та пунктуаційні). Говорити про порушення орфоепічних норм неможливо, т. до. ми досліджували письмову форму російської. Усього нами було проаналізовано 35 номерів газети, виявлено понад сто помилок.

3.1 Граматичні помилки

3.1.1 Змішування видів дієслів

Не допускається поєднання як однорідних членів дієслів різної видової приналежності.

1) Набагато складніше, за словами Лобанова, керуватилюдьми, організуватиробочий процес.

Дієслово керувати організувати –досконалого.

2) У бригаді Віктора майже 30 людей. Їх необхідно розподілитипо ділянках, спрямовуватиі підказувати. ст. Ольги Шувалової «Я пишаюся своєю професією!» 8 серпня 2008р. № 000 стор. 1.

Дієслова спрямовуватиі підказуватинедосконалого виду, а дієслово розподілити –досконалого. (Про помилкове вживання займенника буде сказано нижче).

3) Усі охочі могли погратиабо спостерігатиза грою у великий теніс, волейбол, баскетбол. 12 серпня 2008р. № 000 стор. 2. Ст. «Спортивне свято пройшло на славу».

Дієслово спостерігатинедосконалого виду, а дієслово пограти –досконалого.

Щоб виправити ці пропозиції, потрібно вживати дієслова одного виду, наприклад: Набагато складніше, за словами Лобанова, керуватилюдьми, організовуватиробочий процес. - Їх необхідно розподілятипо ділянках, спрямовуватиі підказувати їм. - Усі охочі могли погратиабо поспостерігатиза грою у теніс, волейбол, баскетбол.

3.1.2 Порушення управління, пов'язані з вибором та вживанням прийменників

Важливе значення для побудови речень має правильний вибір відмінка та прийменника. Іноді замість безприйнятних конструкцій неправильно використовують прийменникові поєднання. Наприклад:

1) Об'єкт був зданий у строк та з гарною якістю. ст. «Сучасні спортивні комплекси та школи будує «Спецмонтажбуд» 8 серпня 2008 р. № 000 стор. 16.

Правильно: хорошої якості.

У цьому випадку сталася помилкова зміна другої частини спілки не тільки але й.правильним слід визнати варіант: У цей момент виступаєш не тількияк тренер, але йяк психолог.

3.3 Помилки правопису

3.3.1 Орфографічні помилки

На думку більшості дослідників, «слід звернути увагу на негативну певною мірою роль преси у поширенні типових орфографічних помилок» [Максимов, 2004: 344]. Ми проаналізували статті газети «Известия Мордовии» щодо наявності в них орфографічних помилок. На жаль, нехтування нормами орфографії має місце на сторінках цього шановного видання.

1) На стадії завершення знаходимо тисямонтаж лінії виготовлення колон. ст. «будівельна компанія» - працюємо глобально!» 8 серпня 2008р. № 000 стор. 4.

Помилка у правописі форми дієслова. У посібнику «Російська мова. Для школярів старших класів та вступників до вузів» читаємо: «Літера Ь пишеться:

1) у невизначеній формі (мити - митися);

2) на закінчення 2-ї особи од. ч. (радієш);

3) у наказовому способі після приголосних (завис - зважте);

4) у зворотній частинці (суфіксі), що знаходиться за голосною (вчися).

Таким чином, відповідно до пункту №1 у дієслові знаходиш тися писати м'який знак не потрібно: монтаж (що робить?).

2) Наприклад, роботи можна вести під річками, ярами, лісовими масивами, с/г об'єктами, у специфічних ґрунтах (таких як скельні породи, плАвуни та інші)

Помилка в правописі коріння з гласними, що чергуються.Правопис голосної у корені виділеного слова може бути перевірено підбором однокоренного слова плавати , а підпорядковується наступному правилу: «У корені плав- пишеться а під наголосом і без наголосу; плов- - - плив- пишеться в словах плавець, плавчиха, плавуни». Таким чином, докорінно слова слід писати голосну ы.

3) Треба віддати належне нашим олімпійцям: у автографах вони не відмовили ні комухоча це зайняло в них чимало часу. 27 серпня 2008 року. № 000. ст. Кирила Дашкова «Мордовія зустріла героїв Олімпійських ігор» Стор.3

Помилка у правописі негативного займенника.Частка НІ, що входить до складу негативних займенників, пишеться з ними разом за відсутності прийменника: ніхто – ні в кого.

3.3.2 Пунктуаційні помилки

Статті, які публікуються на сторінках газети «Известия Мордовии», дали найбагатший матеріал для аналізу випадків порушення норм пунктуації. Помилок, пов'язаних з невірною розстановкою розділових знаків, виявилося набагато більше, ніж орфографічних. В результаті аналізу статей газети «Известия Мордовия» ми виявили такі групи пунктуаційних помилок.

1) Помилки у постановці розділових знаків при однорідних членах речення

1) Місто мене просто зачарувало, ми вже тоді розмовляли про весілля, і вирішили одружитися тут. 12 серпня 2008р. № 000 стор. 1. Ст. Наталії Замотаєвої «Нам у Мордовії подобається!»

2) «Напевно, не проштовхнеш», - погодився він, і відразу пішов від розмови про свою роботу. 15 серпня 2008 року № 000 Ст. А. Громихіна, І. Бородачова «Від кохання до «Домового» стор.

Перед нами пропозиції, ускладнені однорідними членами (присудками), з'єднаними одиночним союзом І, тому кома перед ним не потрібна в жодному їх пропозицій.

2) Помилки у постановці розділових знаків при однорідних членах речення з узагальнюючим словом

1) «Син полку» орієнтований на підлітків із «групи ризику » - дітей-сиріт, дітей із неблагополучних та малозабезпечених сімей. ст. Ольги Шувалової «Юних спецназівців із Мордовії покажуть на Першому каналі» 7 серпня 2008р. № 000 стор. 1

2) Для відмінної та результативної роботи у нас є все технічна база та злагоджений колектив досвідчених працівників. 8 серпня 2008р. № 000 стор. 13. Ст. «Бурводбуд»: у ногу з часом»

3) Вчора до Мордовії повернулися тріумфатори Пекінської Олімпіади - Ольга Каніськна, Денис Нижегородов та їх тренер Віктор Чегін. Їх вітали сотні жителів республіки - тренери, молоді спортсмени, родичі. 27 серпня 2008 року. № 000. ст. Кирила Дашкова «Мордовія зустріла героїв Олімпійських ігор» Стор.3

4) І тут квартиронаймачі та власники розуміли, що платять за конкретні послуги – воду, газ, опалення, світло.

Правило говорить: «Після узагальнюючого слова перед перерахуванням однорідних членів ставиться двокрапка». Таким чином, після узагальнюючих слів підлітків все перед однорідними доповненнями має стояти не тире, а пунктуаційний знак двокрапки: «Син полку» орієнтований на підлітків із «групи ризику»: дітей-сиріт, дітей із неблагополучних та малозабезпечених сімей. - Для чудової та результативної роботи у нас є все : - Вчора до Мордовії повернулися тріумфатори Пекінської Олімпіади: Ольга Каніськна, Денис Нижегородов та їх тренер Віктор Чегін. Їх вітали сотні мешканців республіки: тренери, молоді спортсмени, родичі. – І тут квартиронаймачі та власники розуміли, що платять за конкретні послуги: воду, газ, опалення, світло.

3) Помилки в постановці розділових знаків при вступних словах

Вступними називаються слова, граматично не пов'язані з членами речення (тобто не пов'язані з ними за способом узгодження, управління або примикання), які не є членами речення і виражають ставлення до думки, що говорить, що характеризують спосіб її оформлення і т.п. притаманна інтонація вступності, що виражається у зниженні голосу і швидшому їх вимові порівняно з рештою речення. Водні слова виділяються на листі комами.

При аналізі статей нами виявлено два різновиди таких помилок: відсутність відокремлення вступних слів і помилкове виділення комами слів, які не є вступними.

1) І ось з того часу цей вид спорту для мене став, можна сказати рідним. 7 серпня 2008р. № 000 стор. 6. У розділі ст. Володимира Кириллова «Слабких бокс не любить» Інтерв'ю з тренером із боксу Сергієм Морозовим.

Водне слово можна сказати,що вказує на оформлення думок, що висловлюються, повинно виділятися комами з обох сторін, тому що стоїть в середині пропозиції: І ось з того часу цей вид спорту для мене став, можна сказати, рідним.

2) Насамперед це Чамзинський і Рузаєвський. 19 серпня 2008р. № 000 стор. 5. Наталії Замотаєвої «Новобудови в Дубонках»

У науці про мову розрізняються такі основні групи вступних слів:

1) вступні слова, що виражають почуття промовця (радість, жаль, здивування тощо) у зв'язку з повідомленням: на щастя, на жаль, на жаль, на подив, на радість, на досаду, на жахуі т.п.;

2) вступні слова, що виражають оцінку мовцем ступеня реальності сполученого (впевненість, припущення, можливість, невпевненість тощо): звичайно, безсумнівно, без жодного сумніву, можливо, можливо, можливо, можливо, можливо, мабуть, здається, здавалося б, очевидно, видно, очевидно, очевидно, само собою зрозуміло, безумовно, дійсно, справді, мабуть, мабутьі т.п.;

3) вступні слова, що вказують на джерело повідомлення: кажуть, повідомляють, передають, за словами.,., за повідомленням..., на думку..., за відомостями... чути і т п.;

4) вступні слова, що вказують на зв'язок думок, послідовність викладу: отже, отже, означає, по-перше, по-друге і т. д., далі, нарешті, перш за все, навпаки, навпаки, втім, між іншим, загалом , зокрема, до речі, сказати, отже, крім того, з одного боку, з іншого боку, головне, наприклад, таким чином і т.д.;

5) вступні слова, що вказують на оформлення: висловлюваних думок: словом, одним ялинкою, коротко кажучи, взагалі, взагалі кажучи, інакше кажучи, власне кажучи, як кажуть, так би мовити і т.п.;

6) вступні слова, що являють собою заклик до співрозмовника або до читача з метою привернути його увагу до повідомлення, навіяти певне ставлення до фактів, що викладаються: бачиш (чи), бачите (чи), розумієш, зрозумій, розумієте (чи), зрозумійте, уявіть, знаєш, знаєте (чи), будь ласка, вибачте, вибачте, віриш (чи), вірите (чи), скажімо, скажімо, припустимоі т.п.

3) За аналогією , розробляється проектно-кошторисна документація щодо житлових об'єктів на вул. Веселовського та на пр. 60 років жовтня. ст. «Чотири «і» «Міськбудзамовника» 8 серпня 2008р. № 000 стор. 6.

4) – Я б теж не відмовився працювати з артистами Музтеатру Мордовії, – запевнив , зі свого боку , хореограф у розмові з кореспондентом "ІМ". 15 серпня 2008р. № 000 стор. 4. «Саранські артисти танцюють не гірше за Волочкову»

Слово (за аналогієюта словосполучення зі свого бокуне належать до жодної з перелічених вище груп, тому не є вступним і виділятися комами не повинні.

4) Помилки у постановці розділових знаків при відокремлених членах пропозиції

Відокремленням називається смислове та інтонаційне виділення другорядних членів з метою надати їм деяку самостійність у реченні. Відокремлені члени пропозиції містять елемент додаткового повідомлення, завдяки чому вони логічно підкреслюються і набувають більшої синтаксичної ваги та стилістичну виразність у реченні.

1) будівельна компанія» здійснює весь комплекс робіт і послуг, що дозволяють називатися будівельною компанією повного циклу і виконувати свої зобов'язання «під ключ». ст. «будівельна компанія» - працюємо глобально!» 8 серпня 2008р. № 000 стор. 4.

У реченні є відокремлене визначення, виражене причетним оборотом ( що дозволяють називатися будівельною компанією повного циклу та виконувати свої зобов'язання «під ключ»), який стоїть після визначеного слова послуг.У такому разі причетний оборот повинен відокремлюватися комою: будівельна компанія» здійснює весь комплекс робіт та послуг , що дозволяють називатися будівельною компанією повного циклу та виконувати свої зобов'язання «під ключ».

2) Адже в якості моделей брати вибрали справжніх, які обробляли квартири в сусідньому будинку дівчат-малярів в них, запудрених крейдою, спецівках. 15 серпня 2008 року № 000 Ст. «Свіжий вітер» братів Шадріних» стор.

Дієприкметниковий зворот запудрених крейдоюстоїть перед іменником, тому комами виділятися не повинен.

3) Якщо раніше кошти, зібрані з усіх будинків району були зосереджені на одному рахунку, то тепер у кожного будинку є окремий накопичувальний особовий рахунок, на якому і акумулюються всі гроші. 27 серпня 2008 року. № 000. ст. Ірини Мазіної «Даєш зарплату двірникові!» стор.2

Причетний оборот, що відноситься до іменника коштиі той, хто стоїть після нього, повинен виділятися комами з двох сторін: кошти, зібрані з усіх будинків району , були зосереджені однією рахунку.

4) Але й сім'я Рогулєвих має пряме відношення до авіації, рідний дядько Ігоря Володимировича – льотчик, який загинув небо Москви. 15 серпня 2008 року № 000 Ст. Валентина Ковшова «Російські витязі» з Мордовії» стор.

Дієпричетний оборот відокремлюється незалежно від місця, яке він займає по відношенню до дієслова-присудка: помер, захищаючи небо Москви.

5) Помилки в постановці розділових знаків при оборотах з союзом як

1) Як спортсмену , Віктору Волкову великих висот досягти у боксі не вдалося. 7 серпня 2008р. № 000 стор. 4

Не виділяється комами оборот із спілкою якякщо він близький за змістом до висловлювання зі словами в якостіабо з такої сторони: Я зрозумів це як відмову від роботи.

Отже, кома в цій пропозиції ставитися не повинна: Як спортсмену Віктору Волкову великих висот досягти в боксі не вдалося(як спортсмен).

2) Повага, визнання, так само як і престижні та відповідальні замовлення не приходять самі собою. 8 серпня 2008р. № 000 стор. 14. Ст. "Ми будуємо заради людей".

Пропозиція проста, ускладнена порівняльним оборотом із союзом як. У російському правописі є таке правило: якщо в основній частині речення є вказівне слово так, такий, той, такий,оборот із спілкою яквиділяється або відокремлюється комами. Отже, розділові знаки повинні бути поставлені наступним чином: Повага, визнання так само, як і престижні та відповідальні замовлення, не приходять самі собою.

3) Наприклад, роботи можна вести під річками, ярами, лісовими масивами, с/г об'єктами, у специфічних ґрунтах (таких як скельні породи, пливуни та інші) 8 серпня 2008р. № 000 стор. 9. У розділі ст. «Сучасні технології «СМУ-412» - бестраншейне будівництво трубопроводів навіть за екстремальних умов»

Відповідно до вищеназваного правила розділові знаки повинні стояти таким чином: у специфічних ґрунтах (таких, як скельні породи, пливуни та інші).

6) Кома при складних підрядних спілках

1) Для того , щоб потрапити до збірної Мордовії, йому знадобилося лише два роки. 7 серпня 2008р. № 000 стор. 5. У розділі ст. Володимира Кириллова «Мої дівчата програвати не люблять» Інтерв'ю з тренером з вільної боротьби.

Перед нами складнопідрядна пропозиція з підрядною метою, приєднаною до головної частини складним союзом для того щоб.

У «Довіднику з правопису та літературної правки» читаємо: «Якщо підрядна пропозиція пов'язана з головною за допомогою складного підпорядного союзу (за рахунок того, що, тому що, тому що, тому що, тому що, незважаючи на те що, замість того, щоб, щоб, тоді, коли, після того, як, перед тим, як, відколи, так само якта ін), то кома ставиться один раз: перед союзом, якщо підрядна пропозиція слідує за головною або знаходиться всередині її, і після всієї придаткової пропозиції, якщо вона передує головному, наприклад: ...Дихання ставало все глибшим і вільнішим, у міру того, як відпочивало і охолоджувалося його тіло.Однак залежно від сенсу, логічного підкреслення придаткового речення, наявності у реченні певних лексичних елементів складний союз може розпадатися на дві частини: перша входить до складу головної речення як співвідносне слово, а друга виконує роль союзу, в цих випадках кома ставиться лише перед другою частиною поєднання (тобто перед союзом що, як, щоб).Частіше не розчленовується складний підрядний союз, якщо підрядна пропозиція передує головному». Отже, перша кома не повинна ставитися: Для того, щоб потрапити до збірної Мордовії, йому знадобилося лише два роки.

7) Помилки у постановці тире у простій пропозиції

В результаті аналізу пропозицій були виявлені такі типи пунктуаційних помилок, пов'язаних із постановкою тире у простій пропозиції:

1) тире між підметом і присудком

За відсутності дієслова-зв'язки між підметом і присудком, вираженими іменниками в називному відмінку, ставиться тире: Сосна – смолисте дерево.У тому числі перед словами це, от, отже, це означає: Аврал - це спільна робота.

Тирі зазвичай не ставитьсяу реченнях розмовного стилю: Моя сестра комсомолка.Якщо ролі зв'язки виступає порівняльний союз: Цей сад, як ліс.Якщо між присудком і підметом стоїть вступне слово: Іванов, мабуть, студент.Якщо перед присудком є ​​заперечення: Серце не камінь.

1) Дощ чи вітер, сніг чи пекуче сонце не привід припиняти роботи на об'єктах. 8 серпня 2008р. № 000 стор. 7 «У нашому домі «прописалося» щастя».

Таким чином, постановка тире в цій пропозиції - помилка.

2) тире у неповній пропозиції

У неповному реченні тире ставиться при пропуску одного з членів: Тьоркін – далі. Автор – слідом.

1) Перший сет виграв Єлгін, другий Істомін. ст. «Кубок Мордовії-2008 їде до Пітера» В. Кирилов 5 серпня 2008 № 000 Стор. 1

На місці пропущеного присудка у другій частині складної безспілкової пропозиції має стояти тире: Перший сет виграв Єлгін, другий – Істомін.

8) Розділові знаки у складнопідрядному реченні

1) Іноді навіть корінним жителям складно зрозуміти _ до якої вулиці належить кутовий будинок. 14 серпня 2008р. № 000 стор. 3. У розділі ст. Ольги Рузманової «Мордовія готується до Всеросійського перепису населення 2010 року»

Додаткова пропозиція повинна відокремлюватися від головної коми. Правильним слід вважати: Іноді навіть корінним мешканцям складно зрозуміти, до якої вулиці належить кутовий будинок.

2) Історія свята Повітряного флоту йде в далекі 30-ті роки, коли вся країна створювала авіацію, коли льотчики вважалися богами, коли у дворах грали в Чкалова , і кожен хлопчик мріяв стати авіатором.

Перед нами складнопідрядна пропозиція з декількома однорідними підрядними, останні два з'єднуються союзом І, тому кома перед ним не потрібна.

9) Помилки у постановці розділових знаків у складному безсоюзному реченні

1) Але й сім'я Рогулєвих має пряме відношення до авіації , рідний дядько Ігоря Володимировича – льотчик, який загинув, захищаючи небо Москви. 15 серпня 2008 року № 000 Ст. Валентина Ковшова «Російські витязі» з Мордовії» стор.

Перед нами складне безсоюзне речення, друга частина якого роз'яснює, розкриває зміст те, що йдеться у першій. Тому між частинами має стояти двокрапка: Але й сім'я Рогулєвих має пряме відношення до авіації. : рідний дядько Ігоря Володимировича – льотчик, який загинув, захищаючи небо Москви.

10) Помилки у постановці розділових знаків у реченнях з прямою і непрямою мовою

1) Як заявляє директор Теньгушевської ЦРЛ Тетяна Іванова: "На дефіцит читачів ми не скаржимося" 15 серпня 2008 року № 000 Ст. Мили Мельникової «Прибуткове читання» стор.

Помилка полягає у змішуванні прямої мови з непрямою. Можливі такі способи редагування: Директор Теньгушевської ЦРЛ Тетяна Іванова заявляє, що на дефіцит читачів вони не нарікають. – Директор Теньгушевської ЦРЛ Тетяна Іванова заявляє: «На дефіцит читачів ми не скаржимося».

Висновок

Літературна мова - єдиний можливий засіб спілкування в найрізноманітніших сферах життєдіяльності людини, тому знання основних правил її використання необхідне кожному. Наявність певних норм слововживання, наголоси, вимови і т. д., дотримання яких має загальноосвітній та обов'язковий характер для всіх, - одна з основних ознак сучасної української літературної мови. Норми сучасної російської літературної мови дуже різноманітні, численні, цілком певні та досить суворі. Маючи стійкістю, вони забезпечують наступність культурних традицій народу, можливість виникнення та розвитку потужного потоку національної літератури, які історична мінливість пояснюється безперервним процесом розвитку російської. Так як у мові неминуче і завжди щось застаріває, щось з'являється нове, виникає варіативність норми, яка є об'єктивним і неминучим наслідком мовної еволюції. Норма виконує різні функції: соціальну, комунікативну, культурну та естетичну. Пріоритетною для нашого дослідження виявилася функція культурна, що дозволяє відрізнити освічену людину від малоосвіченої, тому що дотримання норм є неодмінною умовою мовної культури людини.

У разі постіндустріального суспільства (його називають інформаційним) роль інформації постійно зростає. Необхідно відзначити, що значна частка в інформаційному потоці належить друкованим виданням: газетам, журналам тощо. .

Вивчення теоретичного матеріалу з питань культури мови, стилістики підвело нас до поняття комунікативні якості промови, серед яких виділяються доречність, багатство, чистота, точність, логічність, доступність, виразність та правильність. Останнє стало для нашого вико-

слідування основним. У результаті виконаної роботи нами було виявлено випадки порушення доречності, логічності, чистоти (про що зроблено відповідні зауваження), проте мети проаналізувати їх спеціально у нас не було.

Наша робота присвячена розгляду випадків порушення норм сучасної української літературної мови в мові газети. У центрі уваги опинилися мовні норми, які ми оцінили за шкалою правильно/неправильно.

Мета дослідження - виявлення, аналіз та класифікація типових відступів від літературної норми у статтях газети «Известия Мордовии» - було досягнуто шляхом вивчення як робіт наукового характеру, а й аналізу конкретних даних, що у самій газеті «Известия Мордовии».

При описі різноманітних помилок, виявлених нами на сторінках газети «Известия Мордовии», ми спиралися на класифікацію норм російської літературної мови, запропоновану. Говорити про орфоепічні норми було неможливо, т. до. ми досліджували письмову мова. Вирізняють такі мовні особливості писемного мовлення: переважання книжкової лексики, суворе дотримання літературних норм,відсутність невербальних елементів, складна система графіки та орфографії, можливість попереднього обмірковування та відбору лексики та фразеології, наявність обробленого синтаксису зі складними реченнями, суворішим порядком слів та послідовністю викладу тощо. в результаті аналізу газетних матеріалів ми дійшли висновку, що в них нерідко трапляються випадки порушення норм літературної мови. Ми вважаємо, наявність різноманітних помилок знижує якість газетного матеріалу, тому що газетно-публіцистичний стиль - один з різновидів російської літературної мови, тому дотримання норм має бути в текстах цього стилю обов'язковим та суворим.

Нами було визначено три групи помилок, які зустрілися на сторінках «Известий Мордовии»:

1. Помилки граматичні (випадки порушення граматичних норм);

2. Помилки слововживання (випадки порушення лексичних та стилістичних норм);

3. Помилки правопису (порушення орфографічних та пунктуаційних норм).

До граматичних норм відносяться норми словотвірні, морфологічні та синтаксичні. Серед граматичних помилок ми виділили: змішання видів дієслів; випадки порушення управління, пов'язані з вибором та вживанням прийменників; одноманітність синтаксичних конструкцій; помилки у відповідності присудка з підлягає. Слід зазначити, що це не найчисленніший вид помилок, у більшості матеріалів норми граматики дотримуються точно.

Найбільший блок становили помилки слововживання. На жаль, газетний матеріал рясніє різноманітними мовними помилками та недоліками. Серед них ми виділили: нанизування відмінків; помилки у вживанні складових спілок; помилки у побудові речень з однорідними членами; недоречне вживання жаргонного, розмовного, запозиченого слова; мовну надмірність (приклади плеоназму та тавтології); помилки у вживанні стійких словосполучень; помилки, спричинені неправильним вибором слова; вживання мовних штампів без потреби. Деякі з пропозицій, що зустрілися, викликали посмішку.

Статті, які публікуються на сторінках газети «Известия Мордовии», дали найбагатший матеріал для аналізу випадків порушення норм пунктуації. Нами були виявлені такі види пунктуаційних помилок: розділові знаки при однорідних членах речення і вступних словах; при відокремлених членах пропозиції, розділові знаки в оборотах з союзом як, кома при складних підрядних спілках; тире у простій пропозиції; розділові знаки у складних реченнях; при прямій і непрямій мові.

Нехтування нормами орфографії також має місце на сторінках цього шанованого видання, але це поодинокі випадки.

У висновку слід ще раз зазначити, що базовим елементом мови як єдиної знакової системи спілкування та передачі є російська літературна мова, яка вважається вищою зразковою формою національної мови. Цей тип мови складався поступово і зараз перебуває у стані постійного розвитку. На нього впливають письменники, поети та інші майстри слова, створюючи нові літературні норми. Саме цей тип мови вивчається та пропагується у школах, засобах масової інформації. Однак хочеться підкреслити, що ЗМІ далеко не завжди точно дотримуються правил і норм літературної мови, саме в засобах масової комунікації зустрічаються різноманітні помилки, які в результаті значного розміру аудиторії, що охоплюються, закріплюються в масовій свідомості. Сучасна публіцистика, в силу її нерозривного зв'язку з повсякденністю, рясніє розмовними словами, можна зустріти просторіччя, жаргон, велику кількість слів іншомовного походження. Вченими остаточно ще встановлено, чи можуть вони, через частого використання у різних публікаціях, закріпитися у мові як літературної норми з часом. Тут можна висунути припущення, що такий процес поки що відбуватися не може, а відступ від норм російської літературної мови в ЗМІ неприпустимі.

На жаль, виявлені помилки можуть негативно позначитися на якості сприйняття інформації та спричинити деяке зменшення популярності цього шанованого видання серед читачів.

Список використаних джерел

1. Великий словник іншомовних слів. Упоряд. А.Ю. Москвин. - М.: Центрполіграф, 2003.

2. Головін культури промови. - М: Вища школа, 1980.

3. Головін говорити правильно. - Горький.: Волго-Вятське книжкове вид., 1966.

4. Голуб російської. - М: Айріс-прес, 2004.

5. Горбачевич сучасної російської літературної мови. - М.: Просвітництво, 1989.

6. , Саввова мова та культура мови. - М: Проспект, 2008.

7. Костомарова мова на газетній шпальті. Деякі особливості мови сучасної газетної публіцистики. - М: Вид-во Моск. ун-ту, 1971.

8. Крисин норма та мовна практика газет / Мова сучасної публіцистики. - М.: Флінта-Наука, 2005.

9. Літературна норма та просторіччя/Под ред. . - М.: Наука, 1977.

10. Норми російської літературної мови / Под ред. . - М.: Просвітництво, 2006.

11. Ожегов. Лексикографія. Культура мовлення. - М.: Вища школа, 1974.

12. , Шведова словник російської. – М.: РАН Інститут російської мови ім. , 2003.

13. Розенталь з правопису та літературної правки. - М.: Айріс-прес, 2006.

14. , Тєлєнкова російська мова. - М: Айріс-прес, 2006.

15. Російська мова та культура мови / Под ред. проф. . - М.: Гардаріки, 2004.

16. Стилістика та літературне редагування / Под ред. проф. . - М: Гардаріки, 2007.

Основною ознакою російської літературної мови є нормативність, тобто. наявність загальноприйнятих, загальнообов'язкових всім розмовляючих даною мовою норм.

Літературною нормою називаються прийняті у мовній практиці правила вживання мовних одиниць (правила вимови, слововживання, використання граматичних та стилістичних ресурсів мовної системи).

Літературно-мовні норми складаються внаслідок свідомого вибору мовних засобів у процесі комунікації та зводяться до рангу правильних, загальнообов'язкових.

На думку Л.К. Граудіною, терміном нормалізаціяпозначається комплекс проблем, пов'язаних із наступними аспектами:

1) вивчення проблеми визначення та встановлення норми літературної мови;

2) дослідження в нормативних цілях мовної практики щодо її теорії;

3) приведення в систему, подальше вдосконалення та впорядкування правил вживання у випадках розходження теорії та практики, коли проявляється необхідність зміцнення норм літературної мови (Граудіна Л.К. Питання нормалізації російської мови: Граматика та варіанти. М., 1980. С. 3) .

С.І. Ожегів визначивмовну норму як “сукупність найбільш придатних (“правильних”, “переважних”) обслуговування суспільства засобів мови, складаються як результат відбору мовних елементів (лексичних, вимовних, морфологічних, синтаксичних) у складі співіснуючих, наявних, утворених знову чи вилучених з пасивного запасу минулого у процесі соціальної, у сенсі, оцінки цих елементів” (С.І. Ожегов. Роботи з культури промови // Лексикологія. Лексикографія. Культура промови. М., 1974).

Таким чином, нормалізація є складний і тривалий відбір у складі співіснуючих мовних варіантів найпоширеніших, стійких і відповідають вимогам мовної системи. При цьому враховуються такі найважливіші параметри, як ступінь поширення, суспільного схвалення мовної одиниці, ступінь авторитетності джерела та внутрішні закономірності розвитку самої мовної системи.

Літературно-мовні нормизагальнообов'язкові всім що говорять цією мовою, культивуються у спеціальних виданнях, фіксуються в лінгвістичних довідниках і словниках, тобто. кодифікуються. Кодифікацією норми називається фіксація, закріплення її у словниках, граматиках, навчальних посібниках, насамперед спеціальних словниках (орфоепічних, орфографічних, словниках паронімів, синонімів, граматичних труднощів російської).

Норми класифікуються за різними параметрами. За ступенем обов'язковості розрізняють імперативні (суворо обов'язкові) та диспозитивні (варіантні) норми.


Імперативні нормисуворо обов'язкові. Їх порушення сприймається як слабке володіння російською мовою. До імперативних норм відноситься неправильна вимова, неправильна постановка наголосу в словах, порушення правил відмінювання, відмінювання, синтаксичної сполучуваності слів, неправильне слововживання, помилкова побудова синтаксичних конструкцій - словосполучень і речень. Порушення імперативних норм розцінюються як грубі помилки користування мовою.

Диспозитивні(варіантні) норми передбачають існування варіантів вимови, слововживання, використання граматичних одиниць. Порушення диспозитивної норми не розцінюється груба помилка; це вибір одного з співіснуючих та допустимих у мові варіантів використання його коштів. Наприклад, диспозитивною нормою є норма наголосу в таких словах, як творіг - сир;граматична норма освіти деяких форм слів, таких як спазм-спазму, манжет - манжета, гусар - гусарівта ін Мовні варіанти, які повністю тотожні, не відрізняються ні в смисловому, ні стилістичному відношенні, називаються дублетами. Протягом історичного розвитку мови одне із слів-дублетів поступово виходить із вживання і перестає бути мовною нормою.

Норма літературної мови постійно розвивається, змінюється разом із розвитком та зміною самої літературної мови. Тому існування слів-дублетів, мовних варіантів - закономірне та об'єктивне явище, обумовлене динамічними процесами у суспільстві та в самій мові.

З питаннями розвитку норм російської літературної мови, їх становлення пов'язані такі явища життя, як антинормалізаторствота пуризм. Антинормалізаторствоє такою позицією, в результаті якої відбувається заперечення необхідності наукової нормалізації та кодифікації мови. Лінгвісти, які стоять на антинормалізаторських позиціях, вважають, що "мова сама собою правил" і заперечують будь-яке втручання вчених у процеси становлення та впорядкування літературної норми.

Протилежністю антинормалізаторської позиції є пуризм- Неприйняття і пряма заборона будь-яких нововведень та змін у мові. Пуристи розглядають норму як щось стабільне, незмінне, тим самим заперечуючи будь-які об'єктивні зміни у мові та процесах становлення його норм. Вони ідеалізують у мові минуле, давно закріплене та випробуване.

Обидві позиції є антинауковими і однаково неприйнятними, оскільки, з одного боку, ігнорується стабільність, стійкість літературної норми як результату людської діяльності, закріпленої у традиціях та зразках, а з іншого боку, динамічний характер норми, її безперервний розвиток, зміна разом з процесами, що об'єктивно відбуваються. зміни у мові та суспільстві.

Норми класифікуються і за рівнями мови – фонетичним, лексико-семантичним та граматичним. Орфоепічні норми (норми вимови)регламентують правила вимови окремих звуків, поєднань звуків, слів. Викликає певні труднощі вимова таких слів, як нудний, серцевий, пральня(чн чи шн?); декан, темп, енергіїя (твердий або м'який приголосний перед [е]?) та ін. До орфоепічних норм примикають акцентологічні,тобто. норми правильної постановки наголосу у словах. Помилки у постановці наголосу виникають, наприклад, у таких словах, як дзвониш, договір, квартал, кошти, намір, забезпеченнята ін. Таким чином, орфоепічні норми в цілому регламентують вимову звуків та їх поєднань, а також особливості вживання суперсегментних засобів мови (вибір правильного наголосу в слові, необхідної інтонаційної конструкції).

Норми слововживаннявизначають особливості правильного використання слів у російській мові відповідно до їх лексичного значення, а також функціонування стилістично та експресивно забарвленої лексики відповідно до цілей та завдань комунікації. Норми слововживання регламентують також вживання у мові синонімів - слів, близьких або тотожних за лексичним значенням, паронімів - близьких, але не тотожних за значенням слів ( виборний - вибірковий, дипломатичний - дипломатичний, представити - надати, відряджений - відрядний, ефектний - ефективний), фразеологічних зворотів. Той, хто говорить або пише відповідно до лексичних норм вибирає потрібне слово з числа існуючих у мові з урахуванням його лексичного значення, стилістичного та емоційно-експресивного забарвлення, спираючись при цьому на прагматичні фактори (цілі та завдання комунікації, а також обстановку спілкування).

Граматичні нормиподіляються на морфологічніі синтаксичні. Морфологічні норми визначають вибір необхідної словоформи із низки варіантних форм слів різних частин мови (іменників, прикметників, дієслів). Граматичні норми пов'язані з вибором форми роду іменників ( банкнот - банкнота, погон - погона, плацкарт - плацкарта, тапок - тапка, туфель- туфель), деяких відмінкових форм іменників ( бухгалтери - бухгалтери, договори - договори, інспектори - інспектори, лектори - лектори, слюсарі - слюсарі), форм дієслів колихає - колишає, махає - махає, сипле - сипле), дієприслівників ( ведучи, несучи)і т.п.).

Синтаксичні норминаказують правильне вживання синтаксичних конструкцій - словосполучень та речень. До цих норм відносяться правила узгодження прикметників та іменників з деякими формами іменників (квиток з плацкартою, новий туфель, бездоганне алібі), норми управління дієслів (сплатити щось, приділяти увагу чомусь, впевненість у чомусь), правила використання причетних та дієпричетних оборотів. Синтаксичні норми також визначають порядок побудови речень відповідно до особливостей порядку слів у російській мові, правила побудови складних речень.

До особливої ​​групи належать стилістичні нормиросійської, які визначають особливості вживання у мові стилістично забарвлених мовних одиниць, тобто. одиниць, що мають стилістичне забарвлення книжки або розмовності. Стильне забарвлення окремих мовних елементів має відповідати стилістичному забарвленню всього тексту. Порушення стилістичних норм призводить до стильового рознобою, стилістично невиправданого комізму, стилістичних помилок.

Таким чином, літературно-мовну норму можна розглядати як одну з найважливіших умов стабільності, єдності та самобутності національної мови, її успішного функціонування як найважливішого засобу спілкування людей та зберігача багатств російської духовної культури.

Різновиди мовних помилок

Якщо норми є обов'язковими правилами використання мови у мові, то різкі, невмотивовані відступи від літературної норми слід як мовні помилки. Типологія помилок, викликаних відхиленнями від літературно-мовної норми, пов'язані з рівнями мови.

У письмовій мові зустрічаються орфографічні та пунктуаційні помилки, що виникають внаслідок порушення правил орфографії та пунктуації.

В усному мовленні можливі орфоепічні помилки- порушення норм вимови та неправильна постановка наголосів у словах. Щоб уникнути орфоепічних помилок, необхідно користуватися орфоепічними словниками російської мови та словниками наголосів.

І в усній, і в письмовій мові можливі лексичні помилки, що виникають у результаті неправильного чи неточного вживання слів, без урахування їх семантики (лексичного значення), особливостей лексичної сполучуваності, внаслідок змішування паронімів, недоречного вибору в мові.

Граматичні помилкивиникають через порушення граматичних законів російської, норм формоутворення, побудови синтаксичних конструкцій - словосполучень і речень. Відповідно до трьох основних розділів граматики розрізняються помилки в словозміні, словотворі та синтаксисі. Ці помилки долаються з допомогою знання граматики російської. Для викорінення цих помилок необхідно звертатися до граматиків, граматичним словникам російської мови, словникам граматичних труднощів.

У зв'язку з відхиленнямвід сучасної стилістичної норми всіх рівнях мови відрізняються і стилістичні помилки, які виникають в результаті неправильного або невмотивованого використання мовних одиниць (слів, словосполучень та речень), що володіють стилістичним забарвленням, що не відповідає стилістичному забарвленню всього тексту. Наприклад, книжкові слова, недоречно вжиті в розмовно-повсякденній мові, порушують стильову єдність тексту і створюють страшну хворобу мови, про яку писав К.І.Чуковський у своїй книзі про російську мову "Живий як життя", - канцелярит : Ти з якого питання плачеш?або Дорога, тобі плащ не лімітує?

Варіанти, їхня типологія

У літературній мові існуєтакож пласт мовних одиниць, які стоять на межі норми та не-норми. Ці одиниці є мовні варіанти. Мовні варіанти існують на фонетичному, лексико-семантичному та граматичному рівні. На фонетичному рівні існують варіанти вимови ([д'е]кан - [де]кан, [т'е]мп - [те]мп, до[жд]і - до[жж]і), акцентні ( договір - договір, твір - сир, дзвониш - дзвониш), фонематичні ( тунель - тунель, шафа - шафа). Лексичні варіантиявляють собою мовні одиниці, що мають тотожне лексичне значення, але відрізняються звуковим складом ( вітер - вітр, золото - золото, вогонь - вогонь).

Граматичні варіантиє варіантні форми одного й того ж слова. Існують словозмінні варіанти, що є варіантами словозмінних форм (форм роду : банкнот - банкнота, плацкарт - плацкарта, спазм - спазму,відмінкових форм: бухгалтери – бухгалтера, за дверима – за дверима); словотвірні, у яких варіативні словотвірні афікси ( подвійний - подвійний, дипломатичний - дипломатичний, туристичний - туристичний)і синтаксичні- варіанти управління, погодження та примикання.

Таким чином, Мовні помилки, і варіанти літературної норми можна класифікувати за рівнями мови. Але якщо мовні помилки є грубі порушення норми, які неприпустимі у мові освічених людей, то варіанти норми можливі у мовленні носіїв мови, т.к. виникають у результаті об'єктивних коливань норми певному етапі розвитку, прояви нестійкості, нестабільності мовних одиниць плану висловлювання.

ОРФОЕПІЧНА НОРМА

Орфоепічна(З грец. orthos- правильний та epos- мова) нормарозглядає правила вимови слів і постановки наголоси у них.

Історичні засади російської орфоепії. Старомосковська та ленінградська норми вимови

Російське літературне вимова складалося протягом багато часу. До утворення національної мови у XVII ст. на різних територіях були поширені діалектні різновиди російської. Разом із приєднанням до Московському князівствуінших князівств зростала економічна, політична, культурна роль Москви як столиці централізованої Російської держави. У зв'язку з цим зростав і престиж московської говірки. Його норми, зокрема і вимовні, переростали у норми загальнонаціональні.

Цей процес полегшувався тим, що говірка Москви - середньоросійська, де згладжені найбільш різкі діалектні риси північного і південного прислівників. Остаточно норми літературної вимови оформилися до кінця ХІХ ст. Це була вимова старої московської інтелігенції, за нею стояла незаперечна традиція московського Малого театру. Невипадково В.І. Чернишов, мовознавець, член-кореспондент АН СРСР (1931 р.), одне із організаторів сімнадцятитомного “Словника сучасної російської літературної мови”, 1915 р. писав: “Утворені люди переважають у всіх місцях Росії говорять по-московськи”.

Але вже у ІІ пол. XIX ст. у московської норми з'явився конкурент - петербурзька вимова, яка починала претендувати на роль зразка. Його головна відмінність від московської норми полягала в книжковій, “літерній” вимові. Петербурзька вимова не стала орфоепічної нормою, не було визнано сценою, але його особливості вплинули на розвиток вимовної системи. А зміна складу населення Москви призвела до того, що й московське вимова, зберігши основну характеристику (акання), суттєво змінилося.

Літературна мова та літературна норма. Порушення літературної норми та їх причини

Літературна мова- наддіалектна підсистема (форма існування) національної мови, яка характеризується такими рисами, як нормативність, кодифікованість, поліфункціональність, стилістична диференційованість, високий соціальний престиж серед носіїв даної національної мови. Надбання всіх, хто має його норми. Він функціонує як і письмовій, і у розмовних формах.

Мова художньої літератури (мова письменників), хоча зазвичай і орієнтується ті самі норми, містить у собі багато індивідуального, не загальноприйнятого. У різні історичні епохи та в різних народів ступінь близькості літературної мови та мови художньої літератури виявлявся неоднаковим.

Літературна мова- спільна мова писемності того чи іншого народу, а іноді кількох народів - мова офіційно-ділових документів, шкільного навчання, письмово-побутового спілкування, науки, публіцистики, художньої літератури, всіх проявів культури, що виражаються у словесній формі, частіше писемної, але іноді й в усній. Ось чому розрізняються письмово-книжкова та усно-розмовна форми літературної мови, виникнення, співвідношення та взаємодія яких підпорядковані певним історичним закономірностям.

Літературна мова- це історично сформована, усвідомлена суспільством, мовна система, що відрізняється суворою кодифікацією, проте рухлива не статична, яка охоплює всі сфери діяльності людини: сфера науки та освіти – науковий стиль; суспільно-політична сфера – публіцистичний стиль; сфера ділових відносин – офіційно-діловий стиль.

Уявлення про «закріпленість» норм літературної мови має відому відносність (при всій важливості та стабільності норми вона рухлива у часі). Не можна уявити розвинену і багату культуру народу без розвиненого і багатої літературної мови. У цьому велике суспільне значення самої проблеми літературної мови.

Серед лінгвістів немає єдиної думки про складне та багатогранне поняття літературної мови. Деякі дослідники вважають за краще говорити не про літературну мову в цілому, а про її різновиди: або про письмово-літературну мову, або про розмовно-літературну мову, або про мову художньої літератури тощо.

Літературну мову не можна ототожнювати з мовою художньої літератури. Це різні, хоч і співвідносні поняття.

Мовна норма– це прийняті у суспільно-мовленнєвій практиці освічених людей правила вимови, слововживання, використання граматичних, стилістичних та інших мовних засобів.

Мовна норма набуває загальнообов'язкового характеру через ряд причин, у тому числі і через її узаконення.

Мовна норма – це узаконене правило вживання мовних засобів.

Початковою формою узаконення є звичай вживання мовних засобів.

Найвищою формою узаконення на рівні літературної мови є кодифікація(У перекладі з латинського «склепіння законів»).

Кодифікаціяявляє собою форму систематизації мовних засобів, яка полягає у фіксації стихійно сформованих мовних норм, усунення неузгодженості та протиріч, поповнення прогалин, перевагу варіантів та у скасуванні застарілих норм. Кодифікацію здійснюють вчені-філологи через опис у граматиках, словниках, довідниках. Кодифікація забезпечує більшу стійкість норми, запобігає напівстихійним та неконтрольованим її змінам. На основі сказаного вище можна дати більш точне визначення мовної норми.

Мовна норма – це правило одноманітного, загальновживаного, узаконеного використання мовних засобів, що історично склалося.

Якою має бути нормативне мовлення? Її визначають так: вона має бути правильною та точною, короткою та доступною, емоційною та переконливою, фактично милозвучною, стилістично витриманою.

З усіх цих позитивних якостей літературної мови головним є правильність мови, тобто вміння студентів, що говорять і пишуть, висловлювати свої думки грамотно, відповідно до тих норм, які існують у мові.

Це орфографічні норми, пов'язані з написанням слів, орфоепічні, або вимовні норми, граматичні, лексичні, стилістичні, пунктуаційні норми і т.д.

Які причини порушення норм?

1) Недостатнє володіння мовної культури (незнання граматичного матеріалу, правил, невміння застосовувати їх у потрібній ситуації тощо.).

2) Зловживання діалектними словами, просторіччями.

3) Засмічення мови жаргонною лексикою та фразеологією.

Неясність думки, непродуманість висловлювання, малий запас слів, невміння вибрати потрібне, відповідне слово, точно визначити його значення, невміння надати пропозиції стилістичну забарвленість - все це тягне за собою численні помилки.

Освоєння мовної культури починається із освоєння мовного матеріалу.

Зовнішня мовна культура проявляється у правильній вимові слів (наприклад: договір, квартал, маркетинг і т.д.). Існує так звана внутрішня мовна культура. Це знання семантики слів, володіння термінологією, постійна робота зі словниками різного типу тощо.

Норми мови відрізняються своєю динамічністю. Отже, мовна норма - це історична категорія, явище мінливе, що розвивається, що у пасивний запас мови, якщо те чи інше слово застаріло.

Розглянемо з прикладу:

Застарілі форми – велика зала, південний санаторій, цікава фільму, новий рояль.

Сучасні форми – велика зала, південний санаторій, цікавий фільм, новий рояль.

Відомо, що у російській мові спостерігалася боротьба двох родових форм іменників: форми чоловічого роду та форми жіночого роду. У єдиноборстві найчастіше перемагала форма чоловічого роду, як ми бачили на прикладах.

Логічні (смислові) помилки виникають при порушенні законів логіки, який промовляє або пише суперечить сам собі, логічно не пов'язує частини повідомлення, допускає двозначність тексту або повну безглуздість.

Розглянемо на прикладі із робіт студентів:

Жирне волосся завдає багато неприємностей. Позбутися їх допоможе препарат «Лондон».

Чоловік у чорному волоссі, підійдіть до нас.

З цього можна дійти невтішного висновку: не порушувати закони мислення, пізнати логічні норми. Це перша вимога до тих, хто говорить або пише тією чи іншою мовою.

Лексичні помилки- Це результат порушення точності слововживання слів, вміти відбирати точні, соціально характерні, стилістично значущі слова для вираження думок - у цьому полягає майстерність того, хто говорить.

"Слово - це одяг всіх фактів" - писав М.Горький. І тому цілком природно вимога, щоб цей одяг був обраний зі смаком і за міркою. Це означає, що слова в реченні потрібно підбирати з смисловою і стилістичною сполучністю, що підлягає. Вибір слова визначається його стилістичними особливостями: враховується те оточення, куди потрапляє слово (у межах фрази чи ширшого контексту).

Отже, правильний вибір слів, їхня смислова і стилістична сполучність необхідні. При порушенні такої комбінації виникає лексична помилка, суть якої неправильно підібране слово в тексті. Це можна розглянути на прикладі робіт наших студентів:

Я хочу вести людиноподібний спосіб життя.

Характер замкнутий, не прозорий.

Після нанесення фізичних образ усі заспокоїлися.

Граматичні помилкичасто порушують сенс висловлювання. Це помилки, пов'язані з інверсією, тавтологією, плеоназмами, слова – бур'яни. Невиправдана інверсія може призвести до двозначності. Наприклад:

Громадськість широко готується відзначити 50-річчя від дня літературної діяльності письменника.

Слово широко треба пов'язати зі словом відзначити «Всякий зворотний порядок слів у тексті має бути естетично виправданим» (А.Пешковський).

Плеоназми – це багатослівність.

Приклади: Розкажи свою автобіографію, відступити назад, вперше знайомитись, у березні місяці, прейскурант цін.

Виняток: "вільна вакансія", воно закріпилося в літературній мові, як норма.

Причиною виникнення помилок мови та стилю слід вважати вживання в рукописі суджень, що допускають різні тлумачення або викликають небажані асоціації. Помилки подвійного сенсу поділяються на логічні, смислові – лексичні, морфологічні, синтаксичні та стилістичні.

Вимоги редактора до мови та стилю рукопису випливають з мовних норм і правил, що існують у мові, з вимоги чіткості та точності формулювань, конкретності. Особливо велику увагу при роботі над мовою та стилем рукопису треба приділяти точності слововживання, використання іноземних слів та професіоналізмів, синтаксичним конструкціям фраз. Необхідно також звертати увагу на стислість, стислість викладу.

Завдання редактора при мовно-стилістичній правці - допомогти автору донести до читача свої думки найточніше і найповніше.

Критерії оцінки мови та стилю літературного твору:

1. Мовно-стилістичні засоби рукопису мають відповідати ідеї, темі, змісту твору.

2. Мова рукопису має бути доступною для того читача, якому він призначений. Слід пам'ятати, що мова масових видань має відрізнятися простотою, зрозумілістю, популярністю.

4. Короткість рукопису без шкоди змісту, боротьба редактора під час мовно-стилістичної правки з багатослівністю в рукописи.

5. Живість, виразність, яскравість викладу та подачі матеріалу. До різних жанрів літератури цей принцип редактор має застосовувати диференційовано.

6. Вимога чистоти мови, але аж ніяк не опрощення його. Під час редагування літературних творів слід відрізняти неписьменне вживання від незвичайного, що сприяє створенню того чи іншого образу.

Принцип доцільності відбору мовних засобів стилістичних прийомів, які у рукописи ці критерії слід застосовувати творчо, враховуючи особливості теми, характеру твори, аудиторії, індивідуальну манеру автора. Необхідно брати до уваги сучасний стан мови та перспективи її розвитку, тому що норма мови поступово змінюється, хоч і базується на нейтральних чи літературних мовних засобах. Тому в рукописі відступ від норми літературної мови може бути виправданим, і редактор має оцінити доцільність авторського відходу в рукописі від існуючої норми мови.



Питання мовно-стилістичного виправлення рукопису докладно розроблені як критерії відбору лексичних та інших мовних засобів та оцінки їх вживання в тексті в курсах стилістики. Там докладно враховується предметне значення слова, його багатозначність, емоційне фарбування, стилістична характеристика, граматична оформленість.

Робота з термінологією. Один із аспектів мовно-стилістичного виправлення рукопису - робота над термінологією. Існують правила, відповідно до яких слід її проводити:

У встановлюваної у цій галузі термінології має бути багатозначних термінів, це допускається лише окремих областей знання;

Терміни, що встановлюються в даній галузі, не повинні мати синонімів;

Термін повинен відображати необхідні та достатні ознаки поняття, які створюють, з одного боку, спільність понять, з іншого – їх специфічність;

Термін повинен володіти певними систематизуючими властивостями та ознаки, які кладуться в основу побудови термінів, для понять, що стоять на одному класифікаційному щаблі, повинні бути однакові;

Термін має бути по можливості коротким та зручним для вимови.

Робота редактора з ліквідації мовних штампів.

Це один із найважливіших аспектів діяльності редактора, яким він повинен займатися лише спільно з автором твору. Мовні штампи є досить складне явище, що має широке поширення завдяки шаблонності думки та змісту. Мовні штампи можуть бути представлені: словами з універсальним значенням (світогляд, питання, завдання, момент), парними словами або словами-супутниками (почин-відгук), штампами – прикрасами стилю (блакитний екран, чорне золото), трафаретними утвореннями (нести почесну вахту ), штампами - складовими словами (піч-велетень, диво-дерево).

Основною ознакою штампу є відсутність у ньому семантичної змістовності. Штамп необхідно відрізняти від мовного кліше, яке є особливим різновидом мовних засобів і застосовується у діловій, науково-технічній літературі для більш точної передачі обставин події чи явища (цьому будуть присвячені особливі спецкурси).

Редактор повинен також враховувати, що існують стилі різних видів літератури: публіцистичної, наукової, художньої, офіційно-ділової, виробничої тощо. Розмовна лексика, фразеологізми, граматичні розмовні форми та синтаксичні конструкції найчастіше зустрічаються в публіцистичній літературі і особливо в жанрах ЗМІ. При цьому межі між стилями досить хиткі, самі стилі мови постійно розвиваються. Але кожна система стилю, користуючись усіма засобами мови, тяжіє до деяких із них і найчастіше використовується більш менш стійко в будь-якій літературі та текстах. У межах однієї й тієї ж виду літератури можна побачити деякі відмінності у використанні мовних засобів залежно від призначення тексту та його жанрових особливостей. Наприклад, і нарис, і фейлетон є газетними жанрами, і хоча вони відносяться до одного стилю (публіцистичного) і до однієї групи жанрів (літературно-художнім), але користуватимуться дуже різними мовними та стилістичними засобами, єдиний стиль виявлятиметься в них по- різному.

Нерідко мова людини вважається грамотною, культурною, якщо вона правильна. Літературно правильне мовлення побудовано відповідно до мовних норм.

Концепція норми. Чи потрібна норма?

Норма – однакове зразкове загальновизнане вживання елементів літературної мови у певний період її розвитку. Вона історична і згодом так чи інакше може змінюватись. Вивчаючи стан мови у його мовних проявах (художня та наукова література, жива мова, усне та письмове мовлення ЗМІ тощо. буд.) лінгвісти виділяють ті чи інші норми, властиві йому цьому етапі існування.

Встановлення норми та її засвоєння носіями мови допомагає зберегти цілісність та загальнозрозумілість літературної мови, захищає її від невиправданого проникнення діалектних, просторових та жаргонних елементів.

Саме відповідність нормі дозволяє вербальним засобам, що використовуються нами, виконувати основну функцію – бути засобом спілкування.

Види норм сучасної російської мови.

Норма може бути:

а) імперативної (лат. imperativus - не допускає вибору);

б) диспозитивною (лат.dispositivus-припускає вибір).

Порушення імперативної норми розцінюється як слабке володіння російською. До імперативних норм відноситься порушення норм відмінювання, відмінювання, приналежності до граматичного роду, норми наголосу в деяких формах і т.д.

Наприклад: алфавіт – алфавіт, прийняв – прийняв, курка – кура, завдяки чому – завдяки чому.

Диспозитивна норма допускає варіанти – стилістичні чи цілком нейтральні: баржа та баржа, у відпустці (нейтр.) – у відпустці (розг.), компас – компас (морськ.)

Розрізняють норми:

а) орфоепічні (норми вимови);

б) акцентологічні (норми наголосу);

в) граматичні;

г) лексичні

Їхнє засвоєння носіями національної мови відбувається природним шляхом, якщо в ранньому дитинстві людина чує правильну, нормовану мову. Опанування норм триває у школі та інших навчальних закладах. Але в мовній практиці, незважаючи на це, часто зустрічаються ті чи інші порушення норми. Подолати цей недолік можна, якщо систематично працювати з різноманітними словниками та довідниками.

Найбільш доступні серед них:

1. Проблеми слововживання та варіанти норм російської літературної мови. Словник-довідник. Л., 1973

2. Розенталь Д. Е., Теленкова М. А. Словник труднощів російської. 6-те вид., Випр., Дод. - М., 1987

3. Проблеми російської. Довідник журналіста 2-ге вид., испр., доп.- М., 1981

4. Єфремова Т. Ф., Костомаров В. Г. Словник граматичних труднощів російської. - М., 1986

5. Вакуров Ст Н., Рахманова Л. І., Толстой Н. Ст, Формановська Н. І. Проблеми російської мови. Словник – довідник. За ред. Л. І. Рахманової. Вид. 3-тє, випр., дод. 2 год - М., 1993 - 1994

6. Словник поєднання слів російської мови. 2-ге вид., Випр. - М., 1983

Порушення норм сучасної російської мови.

4.1. Порушення орфоепічних норм.

Орфоепічні (грец. orthos - правильний + грецьк. epos - мова) норми - норми вимови та наголоси. Їх дотримання полегшує та прискорює взаєморозуміння у процесі спілкування. Правила орфоепії та російській мові можна поділити на три групи:

а) вимова голосних;

б) вимова приголосних;

в) вимова запозичених слів.

Часто зустрічаються недоліки у вимові:

1). У вимові приголосних звуків діють закони уподібнення та оглушення. Оглушуються дзвінкі приголосні наприкінці слова, ця норма, зазвичай, не порушується, крім дзвінкого приголосного [г] наприкінці слова. Він повинен звучати як вибуховий глухий [к] - чобіт [к].

Але на практиці часто зустрічається вимова як фрикативний глухий [х]. Така вимова неприпустима як діалектна (особливість південних говірок) – (виняток – слово “бог” – бо[х].

2). Часто зустрічаються помилки у вимові "чн". Відповідно до норм це поєднання вимовляється як [ чн ]: вічний, шлюбний, заочний, злачний, посадковий. Вимова [шн] потрібна в жіночих по-батькові - Фоміні[шн]а, Кузьміні[шн]а - і зберігається в словах гірчи[шн]ий, коне[шн]о, пустя[шн]ий, скворе [шн]ік. Є й двояка вимова – була[шн]ая і було[чн]ая, копе[шн]ий – копе[чн]ий, моло[шн]ий – моло[чн]ий, порядо[шн]ий – порядочн ]ий, сливо[шн]ий - сливо[чн]ий.

До норм вимови голосних відносять норми наголосу. Вони вивчаються акцентологією (лат. accentus - наголос). В Російській мові наголос вільний,тобто може перебувати на будь-якій мові в слові, на відміну від деяких мов світу, де наголос закріплено за певним складом:

а) в естонській, латиській, чеській, фінській мовах – 1 склад;

б) у польській та грузинській – передостанній;

в) у вірменській та французькій – останній.

Іншою особливістю російського наголосу є його морфемна рухливість– наголос може переміщатися з однієї значної частини слова в іншу у різних його формах і однокорінних словах.

Основна функція наголосу – фонетичне поєднання слова. Але трапляються слова, де наголос відіграє сенсо - розрізнювальну роль - борошно - борошно, пили - пили. У складних словах, крім основного наголосу, з'являється і другорядне (побічний): лавиноподібний, чотириповерховий.

Найчастіше акцентологічні помилки зустрічаються при утворенні наступних форм різних частин мови:

1). в односкладових істот. чоловік. роду Р.п. од. числа наголос падає на закінчення: парасолька – парасольки, ківш – ковша, плід – плода, герб – герба. Виняток: гусак – гусак, вугілля – вугілля.

2). сущ. ж.р. 1-го відмінювання у В.П. од. числа мають наголос на закінченні: золу, хату, кирку, козу, нору, підлозі, росу, смолу, сову, строфу, траву, на основі (бороду, борону, ціну, щоку), подвійний наголос (річку – річку, дошку – дошку ).

3). Деякі сущ. 3-го скл. При вживанні з прийменниками "в" і "на" мають наголос на закінченні - в грудях, в кістки, в крові, в ночі, на печі, у зв'язку, в сіни, в степу, в тіні, в ланцюзі.

4). сущ. 3-го скл. У Р. п. мн. Числа мають наголос на основі (місцевостей, почестей, прибутків, ополонок, витівок), подвійний наголос (галузей і галузей, відомостей і відомостей), на закінчення (гілок, жменей, посад, фортець, площин, ступенів, скатертин, швидкостей).

5). уживані з іменниками і чисельними прийменники можуть приймати він наголос, роблячи самостійну частину промови ненаголошеної – безвісти, без року, без толку, за зиму, за руку, за душу, за рік, з виду, з лісу, з носа , на гору, на спину, на стіну, на два, на шість, на сто, по лісі, по морю, по полю, по два, по сто, по троє, під ноги, надвечір, надвечір, під ніс, під руки.

6). короткі прикметники мають наголос на першому складі основи в чоловічому, середньому роді та багато інших. числа. У жіночому роді воно переходить на закінчення: бойок - бойка, весел - весела, дурна - дурна. Подвійне наголос зустрічається у формі множини – бліді і бліді, близькі та близькі, голодні та голодні, густі та густі, дружні та дружні, жирні та жирні, порожні та порожні, тісні та тісні, тупі та тупі, холодні та холодні.

7).наголос у дієсловах прош. часу може стояти на основі у всіх формах (бити, голити, класти, красти, м'яти, шити), на основі у всіх формах, крім форми жіночого роду в якій переходить на закінчення: брала, була, взяла, гнала, драла, кликала, на приставці у всіх формах, крім форми дружин. роду (доняв, завмер, зайняв, замкнув, найняв, почав, відбув, прийняв, убув). Двоякий наголос у формах дієслів дожив - дожив, допив - допив, задав - задав, нажив - нажив, відібрав - відібрав, відпив - відпив, подав - подав, підняв - підняв, продав - продав, прожив - прожив, пролив - пролив, роздав - Роздав.

8). у дієсловах на - ірувати виділяють дві групи: з наголосом на "і" (блокувати, гарантувати, дебатувати, диригувати, дискваліфікувати, інформувати, копіювати, підсумовувати) і з наголосом на "а" (бомбардувати, гравіювати, гримувати, групувати, пломбувати, преміювати, формувати та ін.).

9). у пасивних дієприкметників минулого часу наголос у формі жіночого роду падає на закінчення (взятий – взята, кручений – віта, зжитий – зжита, розпочатий – розпочата, прийнятий – прийнята), в інших – на приставку. У дієприкметниках на – лайка – драний – званий наголос падає на приставку (добрана, забрана, задерта, зазвана, обрана, прибрана, перерваний, покликаний, здертий).

Помилки в наголосіможуть бути викликані й іншими причинами, про які слід пам'ятати:

1). Незнання правил наголосу у мові – джерелі. Мізерний (лат. miser- бідний) із французького ”мізер” і вимовляється “мізерний”.

2). Відсутність у друкованому тексті літери "е". Тим часом, відомо, що відповідно до норми вона завжди наголошує. Неправильно:буряк, жовч, жовчний, новонароджений, заворожений (правильно: буряк, жовч, жовчний, новонароджений, заворожений).

3). Незнання орфографічних правил. Слова "броня" і "броня" є іменниками 1-го відмінювання.

Наголос виконує сенсорозрізнювальну функцію: броня-"переважне право на отримання чогось - або" і броня - "захисне покриття".

Часто зустрічається нерівномірне вживання слова "бронь".

4). Незнання приналежності слова до тієї чи іншої частини мови.

Наприклад, прикметник "розвинений" і причастя "розвинений".

Перше вживається у словосполученнях "розвинений юнак", "розвинена промисловість", "розвинене сільське господарство", наголос падає на закінчення. Причастя, утворене від дієслова “розвинути”, вимовляється з наголосом першому чи другому складі – розвинена громадянином Nдіяльність, розвинене викладачем питання, розвинена мотузка, розвинений локон.

Освоюючи норми російської акцентології, треба пам'ятати і явище варіативності наголоси. Існують слова, у яких нормованим визнаються: 1). два варіанти наголосу; 2). один вважається книжковим, а інший – розмовним; 3). Один варіант загальнолітературний, а інший професійний.

Так, варіанти "інакше - інакше", "петля і петля", "іржавіти і іржавіти", "сир і сир" рівноправні; "балувати і балувати", "договір і договір", "кета і кета" - перший книжковий, а другий розмовний; "астроном і астроном", "компас і компас", "рапорт і рапорт", "іскра та іскра", "видобуток і видобуток", "атомний і атомний" - загальнолітературний та професійний відповідно.

Культурна людина користується орфоепічними словниками.

4.2. Порушення морфологічних норм та шляхи їх подолання.

1). Освіта форм іменника.

При вживанні роду іменників помилки групуються наступним чином:

а) зміна роду;

б) не відповідне нормі вживання іменників загального роду;

в) помилки, пов'язані з можливістю вживання іменників чоловічого роду стосовно осіб жіночої статі.

Наприклад: Ми з мамою спекли пиріжки з повидлою (з повидлом), Гриньов був недорослем (недорослем). Нова роль (новий), хвора мозоль (хвора), біла тюль (білий), рожева шампунь (рожевий).

Попелюшка втратила туфель (туфель).

Ми виїхали на простору авеню (на простору авеню).

Несхильні іменники, що позначають тварин і птахів, зазвичай набувають форми чоловічого роду: кумедний поні. (Виняток: івасі, цеце – жіночого роду).

Несхильні іменники, що позначають географічні назви, набувають форми роду відповідно до слів "місто", "річка", "озеро", "столиця", "гора" - повноводне Онтаріо, сонячний Сочі.

У сучасній російській мові налічується близько двохсот іменників загального роду. Вони можуть вживатися як у значенні жіночого (“така розмазня”), так і у значенні чоловічого роду (“такий розмазня”).

Наприклад: Гаврик ріс круглою сиротою (круглим).

Коли Ломоносов прийшов навчатися в академію, його всі дражнили: "Така дилда прийшла вчитися!" (Такий дилда прийшов вчитися!).

Молчалін виявився хитрим лисицею (хитрою).

У сучасній мові іменники чоловічого роду можуть вживатися для позначення осіб жіночої статі, тому цілком можливі наступні варіанти: Крилова – досвідчений викладач та Крилова – досвідчена викладачка.

Не відповідає нормі вживання сущ. чоловічого роду, якщо є співвідносне сущ. жіночого роду: “ Альоші бабуся здавалася добрим чарівником (правильно – доброю чарівницею).

В основі категорії числа іменників лежить протиставлення єдиності та множинності, яке по-різному проявляється у конкретних, речових, збиральних та абстрактних іменників.

Помилки зустрічаються в таких випадках: а) освіта форм, що не існують у нормативній мові, мн. та од. числа;

б) використання такої форми числа, яка є недоречною в даному контексті.

Наприклад: "У старшого брата було багато худоби (худоби), а у молодшого тільки осел."

“Хлопці криками та свистами (свистом) прогнали собаку.

"У нас у дворі гойдалка (гойдалка) зламалася (зламалися)".

"Вікна пофарбували білилом" (білилами).

Або: "Земля від холоду (холоду) стала міцною".

"Хлопчик був розвідником у партизанів (у партизанів)."

"У сестер було багато гарних плаття (плаття)".

"Я напою тебе какаом (какао)."

" Мама вкрила тісто пальтом (пальто)."

" Котра година? (Часу)”

"Не можна зраджувати своїх юнацьких мрій." (форма рід. відмінка множ. числа відсутня у іменників "мрія", "тахта", "мольба", "дно".

2). Освіта форм прикметника.

Форма прикметника залежить від категорій роду, числа та відмінка іменника, до якого воно належить. Її засвоєння відбувається природним шляхом, і помилки тут не такі численні.

Зустрічаються вони у вживанні повної та короткої форм і при освіті порівняльного ступеня.

Виникають такі мовні помилки:

а) повна форма вживається замість короткої:

"Капелюх гриба була повна води" (повна).

б) коротка форма вжита замість повної:

"Я здатний, і ви повинні мене прийняти в інститут "(Здатний до чого?)

Помилки з'являються і при освіті ступенів порівняння прикметника. Це відбувається у двох випадках: а) при освіті порівняльного ступеня такого прикметника, яке в мові не має даної форми; б) при освіті порівняльного ступеня ненормативним способом.

“ Спочатку я сперечався з мамою, а потім зрозумів, що вона завжди правіше за мене. (права).

"Я ніколи не бачив книгу товстіша (товщі)".

"Це завдання легше, ніж те, яке вирішували вчора."

"Найздібніший студент", "найвища будівля".

Тільки в поодиноких випадках поєднання "най" + форма чудового ступеня є нормативним, хоча і має застарілий характер: "найкоротша дорога", "найближчий шлях", "найтіснішим чином".

3). Освіта форм займенників.

Специфіка займенників як частини мови у цьому, що є словами – дублерами. Їх роль організації пропозиції і тексту загалом надзвичайно велика. Мовні помилки, пов'язані з використанням займенників, виникають при вживанні займенників "себе" і "свій"; вказівних займенників та займенника “він”, просторічних присвійних займенників.

Наприклад: "Марія Семенівна попросила мене принести мій портфель." Портфель може належати як Марії Семенівні, так і мені. Якщо перше, потрібно використати займенник “її”, якщо друге – займенник “мій”.

Займенники "свій" і "себе" часто використовуються замість необхідних нормою особистих і присвійних займенників. Наприклад: “Кості сподобалися свої капці.” (його тапочки)

"Я знайшов книгу у мене на столі" (у себе)

Помилкою є і невиправдане повторення вказівних і особистих займенників: "Коли він був на озері, він побачив там дерево незвичайної форми." (повтор)

Замісні займенники повинні бути узгоджені з заміщуваним у роді та числі: " Дворянство боялося, що воно може втратити владу. "(воно може)

У вживанні займенників дуже поширені помилки, причиною яких є вплив на літературну мову просторіччя: “їхній”, “їх”, “їй”.

4). Утворення форм числівника.

Числівник – лексично замкнута категорія, що налічує всього кілька десятків слів і вже не поповнюється новими утвореннями. Незважаючи на це, засвоєння форм числівників є досить складним процесом, і помилки зустрічаються тут часто.

Велика їх кількість пов'язана з вживанням складових форм іменників. Правила відмінювання цієї частини мови прості – при відмінюванні складових кількіснихчисельних змінюються всі слова, що входять до нього, при відмінюванні складових порядковихчислівників - тільки останнє слово:

"Протягом річки досягає 120 (ста двадцяти) - 400 (чотирисот) метрів за хвилину"; "У ніч на 26 (двадцять шосте) серпня йшов дощ".

При утворенні словосполучень "числове + іменник, що має тільки форму множини (добу, сани, ножиці, штани, окуляри)", використовуються збірні (до 5) або кількісні (з 5) чисельні: "двоє (три, четверо) діб" - "п'ять (шість, сім) діб".

Часто зустрічається у мові неправильне вживання збірного числівника "обидва" (обидві). Якщо воно визначає кількість іменників чоловічого та середнього роду, то використовується форма "обидва" (брата, озера). Якщо жіночого роду - "обидві" (сестри, дівчатка).

Від родової приналежності іменника залежить відмінювання чисельного " півтора " . Чоловік. та пор. рід. в називному та знахідному відмінках набувають форми " півтора ", в інших відмінках - " півтора ", жіночий рід у називному та знахідному відмінках - " півтори ". В інших - "півтори". При цьому іменники змінюються відповідно до правил.

5). Освіта форм дієслова.

Помилки утворенні дієслівних форм різноманітні. Можна виділити такі типи:

а) неправильне утворення дієслівної основи: "Мені подобаються люди, які визнають свої недоліки" (визнають). "Він до мене пристає" (чіпляється).

"Вона визнає свої помилки" (визнає). "Якщо його образити, він відразу мамі поскаржиться" (скаржиться).

б) недотримання чергувань основою теперішнього часу: “ береже “ (береже), “ стереж” (стереже), “ пали” (замість “жжем”).

в) уніфікація основ інфінітиву і часу: “ Хоча я сильно забилася, але не плакала” (забилися).

"Мокнув під дощем" (мок); "сохнув на сонечку" (сох); "зник вдалині" (зник).

г) деформація разноспрягаемых дієслів " хотіти " і " бігти ": " Втікаємо швидше додому " . " Він сказав. Що не хоче йти з нами. Вони хочуть свою освіченість показати. (А. П. Чехов).

д) ненормативне утворення форм наказового способу:

Закінчити цю роботу швидше! (Закінчи).

Форми "єхай(ті)" і "їдь(ті)" носять яскраво виражений просторічний характер і не можуть бути рекомендовані для вживання. Треба говорити: "їдь(ті)".

е) заповнення "порожніх клітин" у парадигмі.

Ряд дієслів має неповну парадигму, тобто у системі їх форм не вистачає тих чи інших утворень. Так, деякі дієслова не мають нормативної форми однієї особи однини теперішнього чи майбутнього часу з фонетичних причин: зухвальства, перемогти, опинитися, дудіти, гудіти, відчути, дурити, затьмарити, переконати, дивувати, шкодити. Треба говорити: "я можу перемогти", "я не шкодитиму."

Однак у мові трапляється і помилкова освіта таких форм:

" Ніколи я не думав, що опинюся в такій ситуації."

Помилки, пов'язані з дієприкметниками, можна розбити на дві групи:

а) ті, які виникають при утворенні форм дієприкметників: " учень, який зуміє виконати завдання вчасно" (зумів), " собака, яка спробує дістати палицю з води "(спробувалась). "Усі, які б побажали приїхати на курорт, отримають таку можливість" (неправильно). "Порватий куртка", "зданий іспит" - невірно. "Порвана куртка", "зданий іспит" - правильно.

"Власники ділянок вносять до скарбниці міста земельний податок, який встановлює відповідно до законодавства" - неправильно.

Треба: "встановлюваний" або "встановлюється".

Або помилки:

б) ті, які пов'язані з вживанням дієприкметників: “Навіщо ти мені лопнуту склянку даєш? “, (що лопнув). Невірно: "виграний квиток" (виграв), "розтаєна вода" (розтанула).

4.3. Порушення синтаксичних норм та шляхи їх подолання.

Поява синтаксичних мовних недоліків обумовлено незнанням:

а) порядку слів у реченні. У російській щодо вільний порядок розміщення слів. Однак є більш-менш прийнятий порядок проходження членів пропозиції в оповідальних, спонукальних та запитальних пропозиціях – прямий порядокі відступу від нього - Зворотній порядок(інверсія - лат. inversio - перестановка). Інверсіявикористовується в розмовній мові та у творах художньої літератури для надання мови особливої ​​виразності.

У оповідальному реченні при прямому порядку слів підлягає передує присудка, а тема (вихідна інформація) – реме (нова інформація). Якщо це становище не дотриматися, ми отримуємо пропозицію двозначне і важко розуміємо його зміст: "Закрила сонце хмара". "Розбив автобус велосипед" - зворотний порядок, незрозуміло.

Підлягає може розташовуватися після присудка, якщо:

1). Позначає відрізок часу або явище природи при присудку зі значенням буття: "Прийшла осінь". "Минули добу". "Була рання зима".

2). Текст носить описовий характер: "Співає море, гуде місто, яскраво сяє сонце ..." (М. Горький).

б) координації підлягає і присудка. Координація (лат.con- з, разом, спільно +ordinatio- впорядкування, розташування) підлягає і присудка – це синтаксична зв'язок, коли відбувається повне чи часткове уподібнення форм слів.

Дієслово може приймати як форму однини, так і форму множини в таких випадках: 1) якщо підлягає виражене словом або словосполученням зі значенням кількості - "прийшли (прийшли) двоє", "частина студентів не з'явилася (не з'явилися)";

2) якщо підлягає виражено поєднанням зі значенням спільності - "прийшли (прийшов) брат із сестрою";

3) якщо підлягає виражене займенником "хто", "хто-небудь", "хто-небудь", "хтось", "дехто", що вказує на багатьох: "Всі, хто прийшов (прийшли), розмістилися на трибунах “.

Використовувати тільки форму однини дієслова-присудка приписує норма при:

    підлягають, виражених словосполученням “сущ. кількісно-збирального значення + іменник у родовому відмінку множини: "Зграя лебедів летіла в теплі краї".

    При підлягає, вираженому словосполученням "невизначено-кількісне числове + іменник": "На дворі у нього виховувалося кілька вовченят".

Поява синтаксичних мовних недоліків обумовлено незнанням:

в) узгодження визначень та додатків.

Відповідно до нормою літературної мови рід визначення при іменниках загального роду залежить від статі особи, про яку йдеться: “Вона страшна розтеряха (копуша, солодка та ін.)”. "Він невиправний задира (злюка, лежня і ін)".

Особливі правила існують і у вживанні відмінок. Коли визначення відноситься до словосполучення "числове "два" (три, чотири) + іменник " і стоїть між його елементами, використовуються такі форми узгодження:

    при сущ.муж. і середнього роду визначення ставиться у формі родового відмінка множ. числа: "чотири глибоких колодязя", "двадцять два маленьких вікна";

    при сущ. жен. роду в цьому положенні частіше використовується форма називного відмінка множ. числа: "три пишні гілки", "двадцять чотири старанні студентки".

Як правильно використовувати за погодженням число визначення?

Досить часто зустрічаються іменники, які мають при собі два визначення, які вказують на різновид предметів.

У єдиний. Кількість визначення ставиться у таких случаях:

1) якщо сущ. немає форми множини: “науковий і технічний прогрес”, “ щасливе і безтурботне дитинство”;

2) якщо сущ. набуває в множ.числі інше значення: "електронний і космічний зв'язок" (порівн.: "тісні зв'язки");

3) якщо визначення, що характеризують сущ., пов'язані (порівняні, протиставлені) між собою (правий – лівий, чоловічий – жіночий, верхній – нижній) і утворюють разом із іменником поєднання термінологічного характеру: “з правого та лівого боку”, “дієслова єдиного та множини”, “рівняння першого та другого порядку”.

У множині ім. ставиться тоді, коли підкреслюється наявність кількох предметів: " дерев'яні і пластмасові рами " , " японський і китайський словники " , " баскетбольна і футбольна збірні."

Існують вирази, де одне визначення відноситься до двох або кількох іменників: "мій батько і мати", "Рідні брат і сестра". Чим керуватися, щоб не допустити помилок?

Використовуємо визначення у од. числа, якщо за змістом ясно, що воно відноситься не тільки до першого (найближчого) іменника, але і до інших: "дорожня суєта і плутанина", "зимовий холод і холоднеча", "нічна тиша і спокій".

У множині вживаємо визначення тоді, коли може виникнути неясність, чи належить воно лише до найближчого іменника або до всього ряду однорідних членів: "На пустирі збудували багатоповерхові будинок і школу". (будинок та школа багатоповерхові)

При узгодженні додатків труднощі з'являються, зазвичай, коли необхідно вибрати відмінкову форму географічного назви, що у ролі докладання. Назви міст зазвичай узгоджуються у всіх відмінках з визначальним словом: " у місті Уфі " , " біля міста Казані " , " до міста Ростову " .

Допустимі узгоджені та неузгоджені форми для назв міст на - О: "у місті Звєрєво" і "у місті Звєрєві".

Не узгоджуються складові назви міст: "у міста Великі Луки", "до міста Великі Луки", "з містом Нижній Новгород", "по місту Нижній Новгород".

Назви річок, як правило, узгоджуються з визначальним словом, не змінюються лише маловідомі та складові найменування: "між річками Волгою і Доном", "у річки Олени", але "на річці Шилка", "притока річки Аксай", "з річкою Сіверський Донець”.

Не узгоджуються назви заток, проток і бухт, островів і півострівів, гір, гірських хребтів, пустель: "До півострову Ямал", "по озерах Ельтон і Баскунчак", "поблизу протоки Босфор", "по пустелі Сахара", "до бухти Золотий Ріг”.

Не узгоджуються назви портів, станцій, зарубіжних адміністративно – територіальних одиниць, астрономічні найменування: " станції метро " Кропоткинская " " , " в порту Мурманс " , " у департаменті Бордо " , " на орбіті планети Юпітер " .

Узгоджуються найменування вулиць у формі жіночого роду: "на вулиці Ординці, Остоженці" і не узгоджуються інші: "недалеко від вулиці Кримський вал".

Узгоджуються назви розвинених країн, які включають у собі слово " республіка " , якщо закінчуються на - ИЯ: " договір із республікою Замбією " , " торгові зв'язок між Росією та республікою Нігерією " , " подорожували республіці Кіпр " .

Поява синтаксичних мовних недоліків обумовлено незнанням:

г) правил керування.

Слід говорити: "сплатити витрати (рахунок, проїзд, харчування, проживання, роботу)";

"Заплатити за квитки (за продукти, за навчання, за меблі)";

"нудьгуємо за вас", "нудьгує за нас";

" після отримання (П. п.) розпорядження "; ” після закінчення (П. п.) сесії”; "Після закінчення терміну (П. п.) Терміну"; "Дякуючи (Д. п.) хорошій освіті"; " відповідно до наказу " (Д. п.); "всупереч вказівці" (Д. п.).

У письмовій мові зустрічається і такий стилістичний недолік, як "нагромадження" родових відмінків: "Книга племінниці чоловіка вчительки сина мого сусіда" (Розенталь Д. Е.).

"Творча обробка образу дворового йде по лінії посилення показу трагізму його долі ..." (К. Чуковський).

У конструкціях з керуванням при двох управляючих словах є загальне залежне: "бігати і стрибати на майданчику", "збирати і розкидати камені". Такі конструкції бездоганні, якщо дієслова у них потребують однакового управління.

Невірно: "лікувати і піклуватися про хворого", "любити і цікавитися музикою": лікувати (кого?) - піклуватися (про кого?), любити (що?), - цікавитися (чим?).

Поява синтаксичних мовних недоліків обумовлено незнанням:

д) правила використання причетних та дієпричетних оборотів.

Грамотне вживання причетних оборотів вимагає знання наступних правил: 1) обумовлене слово має стояти до чи після причетного обороту: " Наведені факти у доповіді свідчать про великі успіхи сучасної науки " - неправильно.

"Факти, наведені в доповіді, свідчать про великі успіхи сучасної науки" - вірно.

2) поширеною помилкою є неправильна розстановка у пропозиції причетного обороту і придаткового определительного: " У кімнаті був камін, у якому давно не запалювали вогню і який служив мешканцям полицею " - неправильно.

У кімнаті був камін, в якому давно не запалювали вогню. Він служив мешканцям полкою” – вірно.

Найпоширеніша помилка у побудові речення з дієприслівниковим оборотом полягає в тому, що автори не завжди чітко усвідомлюють основну дію, виражену дієсловом, і додаткову дію, виражену дієприслівниковим оборотом, здійснюються однією особою (предметом). Якщо не врахувати цю обставину, то отримали, наприклад, наступне висловлювання: "Під'їжджаючи до міста, почався сильний вітер", "відчинивши вікно, запахло соснами".

Деякі дієслова не утворюють дієприслівника з суфіксом -А (- Я) в наст. часу: "писати", "бігти", "берегти", "мазати", "в'язати", "могти", "тиснути", "співати", "чесати" та ін.

Лекція №5.

Тема:Якості грамотної мови

Термінологічний словник.

1. Абстрактна(лексика) - (лат.abstractus-віддалений, абстрактний). Сукупність слів із абстрактним значенням якості, властивості, стану.

2. Багатство мови- це різноманітність мови, одна з головних її комунікативних якостей; багата мова різноманітна у лексичному відношенні.

3. Виразність мови– це такі особливості її структури, які підтримують увагу та інтерес слухача (читача).

4. Діалектизми(грец.dialektos- говірка, прислівник). Різновид загальнонародної мови, що вживається порівняно обмеженою кількістю людей, пов'язаних спільністю територіальної, соціальної, професійної. Слова з різних діалектів (“коче”- півень, “пими” – валянки).

5. Логічність мови– це комунікативна якість мови, що характеризує її з боку змісту, послідовності викладу.

6. Омонім- Слово, однозвучне з іншим, але відмінне від нього за значенням

(хутряна "узлісся" (обшивка) і "узлісся").

7. Пароніми(грец.para-біля + onima, onoma-ім'я). Однокореневі слова, близькі за звучанням, але різні за значенням або частково збігаються у своєму значенні (“демократичний – демократичний”, “абонент та абонемент”).

8. Поняття- Це форма уявного узагальнення предметів за їх специфічними ознаками.

9. Плеоназм– (грец.pleonasmos – надмірність). Багатослівність, вираз, що містить однозначні і цим зайві слова (“пам'ятний сувенір”).

10. Точність мови- Це якість грамотної мови, вміння ясно мислити, знання предмета мови та значення вживаних у мові слів.

11 .Доречність мови- це якість грамотної мови, що вимагає такого підбору та організації засобів мови, які роблять мову, що відповідає цілям та умовам спілкування.

12. Фразеологізм, фразеологічна одиниця, фразеологічний обіг– лексично неподільне, стійке у своєму складі та структурі, цілісне за значенням словосполучення, що відтворюється у вигляді готової мовної одиниці

("Пхати палиці в колеса" - заважати).

13. Чистота мови- Це відсутність у ній елементів, далеких від літературної мови або відкинутих нормами моральності.

Точність як якість грамотної мовипередбачає наступне:

а) вміння ясно мислити (логічна точність);

б) знання предмета мови (предметна точність);

в) знання значення вживаних у мові слів (понятійна точність).

Вміння ясно мислити вчить логіка. Кожному, хто готує письмові чи усні тексти, необхідно мати елементарні уявлення про поняття, судження, висновок – основні одиниці мислення.

Поняття є форма уявного узагальнення предметів за їх специфічними ознаками. У мові поняття виражене словом. Коли Бог створив людину, одне із завдань, яке він дав Адаму, звучало так: "Назви все, тобто вироби поняття".

Судження пов'язує поняття між собою, адже предмети та явища не існують у світі власними силами – між ними є певні зв'язки, стосунки. У мові судження виражено простою пропозицією заперечує чи стверджує значення.

Візьмемо два поняття - поняття "дощ" і поняття "рух". Спробувавши пов'язати їх, встановити між ними відносини, ми можемо створити, залежно від конкретних обставин – “Дощ іде” та “Дощ не йде”.

Судження встановлює найпростіший вид зв'язку між поняттями, у реальному світі ці зв'язки багатогранні і дуже складні.

Висновок пов'язує два або кілька суджень.

Висновок у мові виражений складною пропозицією: "Настала осінь, і пішли дощі". "Осінь ще не настала, і дощі поки не йдуть". Висновок може бути істинним та хибним, Залежно від того, наскільки точно людина може встановлювати реальні взаємини предметів та явищ у світі. Наприклад: "Мамо, подивися, листочки колишуться, і тому дме вітер" - висновок хибно, зв'язки встановлені невірно.

Предметна точністьспирається на глибокі знання промовистим властивостей предмета, явища, про який він збирається розповісти слухачам. Наведемо приклад із газети “МК”(25дек. 1996) : “Усього мови у Франції 75 % населення оголошують себе католиками, 1, 9 %- протестантами, 2% - мусульманами, 0,6 %-евреями (треба було “юдеями“, тому що поняття єврей означає національність, а чи не конфесію).

Предметна точність - ввічливість людини, що пише. Її відсутність неприпустима. Основою предметної точності можуть лише великі знання.

Доброї мови необхідна та понятійна точність. Пошук потрібного слова – болісний процес, і про це неодноразово писали наші класики. В. В. Маяковський "виводив єдиного слова заради тисячі тонн словесної руди". Н. А. Некрасов одному з листів Л. Толстому нарікав: “… Немає такої думки, яку людина не могла б себе змусити висловити ясно і переконливо для іншого, і завжди прикрою, коли зустрічаю фразу “немає слів висловити”… Глупство! Слово є завжди, та розум наш лінивий“. Неледачості розуму треба вчитися у великого А.С. Пушкіна.

Понятійна точність – неодмінна умова створення грамотного письмового чи усного висловлювання.

Найбільш поширені помилки, що призводять до понятійної неточності такі:

а) вживання слова у невластивому йому значенні.

“Голова фірми уважностежить за чистотою у своєму офісі“. (Пристальноможна дивитися на когось, а стежити за чимось можна уважно).

б) вживання у мові різного роду омонімів (слів, однакових за звучанням, але різних за значенням), що породжує двозначність тексту "Депутати міської думи Новоросійська ухвалили закон про скасування транспортних судів". (“Суд” та “судно”).

в) вживання різноманітних плеоназмів(Від греч.pleonasmos-надлишок) - включення в мову зайвих, надлишкових за змістом слів.

"Студенти активно готуються до зимової сесії, до іспитів". (Уточнення "до іспитів" надмірно).

г) вживання паронімів(від грец.para-біля + onima-ім'я), подібних за звучанням, але не збігаються за значенням.

Наприклад:

Абонент (особа, людина) – абонемент (документ)

Дефектний (з дефектом) – дефективний (ненормальний, має фізичні чи психологічні недоліки)

Засудити (висловити несхвалення) – обговорити (обміркувати, розібрати)

Невігла (неввічливий) – невіглас (незнаючий)

Цілісний (з одного шматка) - цілий (повний)

Докладніше про пароніми можна познайомитись у наступних словниках:

а) Колесников Н. П. Словник паронімів російської. М., 1971

б) Вишнякова О. В. Словник паронімів російської. М., 1984