"Десу": що означає це слово? Де й навіщо його вживають? "кавай десу"- що означає даний термін Що означає десу японською.

У кожної групи людей, які об'єдналися за якоюсь ознакою, рано чи пізно утворюється власний лексикон, що дозволяє підтримувати розмову на загальні теми без довгих непотрібних пояснень. Так звані анімешники, тобто шанувальники аніме, теж не уникнули цієї долі. Іноді їхній лексикон вводить мимовільних слухачів у ступор. Що таке "десу"? Як зрозуміти фразу «опеннінг кавайний ня десу»? І чому ця «деса» довільно з'являється практично в будь-якій фразі, що не залишає можливості самостійно визначити його зміст.

Звідки взялося «десу»: анімешний сленг

Однак «десу» спочатку несе в собі підкріплюючий і підтверджує сенс, який необхідно шанобливо включити у фразу, що вимовляється. По суті, це дієслово-зв'язок, що буквально означає «бути». В анімі словом «десу» зловживають деякі особи істеричного характеру та комічні персонажі. Надлишок цього слова використовується як художній прийом, який підкреслює особливості персонажа.

Що таке «десу» і як його правильно використовувати?

З погляду анімешника, особливо початківця, «десу» надає його промови необхідний японський колорит, щоб зійти за свого у вузькому колі. Не скажеш, що це погано. Багато хто після стартових спроб розібратися, що таке «десу» і чи потрібно воно в цій промові взагалі, починають серйозно вивчати Більше того, досягають відмінних результатів.

У розмові з анімешниками «десу» можна використовувати до місця і не до місця, це слово підійде практично будь-куди, оскільки означає все, що завгодно. До академічного японського це не має жодного відношення, тому йдеться суто про тусовку цінителів аніме. Найчастіше надмірне «десу» нікого не дратує, оскільки неофіти грішать їм буквально на кожному кроці.

«Кавай ня десу» та інші дивацтва

Найпоширеніша зв'язка слів в анімешній тусовці - "кавай десу", "ня десу" або навіть разом - "ня кавай десу". Про що мова? Якщо взятися за переклад кожного слова окремо, це внесе мало ясності. "Кавай" - так зазвичай говорять про щось дуже миле. У Мережі часто зустрічається неправильне похідне іменник від прикметника «милий», виглядає як «милосердя» або навіть «милість» у значенні «щось дуже славне і зворушливе». Так що "кавай" - це "милосердя" чистої води. Слово використовувалося як іменник і відразу породило прикметник «кавайний». Так що зворушливий котик – це автоматично ковайний котик.

З темою котиків тісно пов'язане слово «ня». По суті, так з японської перекладається котяче «мяу». Цим самим звуком підзивають кішку замість нашого «кіс-кіс-кіс». Слово «ня» вживається анімешниками будь-де, як завгодно і в будь-яких кількостях. Це цілком узгоджується із японським використанням. Один з колишня кішка, примудряється лише цим словом видавати довгі монологи, не позбавлені сенсу. А оскільки котики милі, то й слово «ня» чудово використовується як заміна чи доповнення до слова «кавай». Також ходіння отримав дієслово «някати», за змістом схоже з такою ж дієслівною освітою як «каватися» - тобто, розчулюватися, зворушливо чогось захоплюватися і радіти. Звідси ж походить і широко відоме прикметник «няшний», що мутував, у свою чергу, в короткий іменник «няш» (хтось милий і зворушливий). Все це можна вимовляти з приставкою "десу".

Найпопулярніший мем «десу»

Як і будь-яке досить популярне явище, анімішні японізми не уникли перетворення на меми. Вираз «щито поробити десові» висловлює досить єхидний і навіть отруйний сарказм з приводу, використовується як кінцевий аргумент у будь-яких суперечках чи виправданнях. Значить буквально «що вдієш» і має на увазі, що робити тут нічого, залишається тільки змиритися.

Саме собою вираз є оригінальний сплав російської і японської мов, приправлений дваче-сленговым варіантом питання «що?», який відрізняється від звичайного подвоєним обсягом подиву здивування.

Доречність використання аніме-штампів

Як і будь-який сленг для вузького кола, анімешна говірка, принизана японізмами, мало застосовується в нормальному житті. Він не викликає такого явного засудження, як кримінальний жаргон або так зване «босяцьке арго», але очікувати розуміння у відповідь на сленгові вирази було б недалекоглядно. Звичайно, не все так однозначно зі словом «десу», переклад та загальне значення якого знають практично всі люди, так чи інакше пов'язані з інтернет-спільнотою, навіть якщо вони не мають жодного відношення до культури аніме.

Японізми у меметиці

Хочеться відзначити, що не тільки шанувальники аніме використовують поширені фрази або зображення, що мають японське коріння. Є така невизнана наука-меметика, що вивчає появу та вплив мемов як інформаційної одиниці. Відповідно до меметичних принципів, будь-які розтиражовані фрази, слова чи поняття стають більш ємними, ніж звичайні пояснення, якщо потрібно коротко і стисло висловити як думка, а й емоційний відтінок.

Що стало джерелом слова Десу? Манга, аніме, тобто дещо перебільшені твори, розраховані на дітей, підлітків та молодь. Це зараз найактивніша частина користувачів Інтернету, а час іде дуже швидко. Найвідоміший на даний момент меметичний японізм, що виплеснувся далеко за межі анімешної тусовки, це слово «няш», яке адресується дуже миловидній дівчині, прокурору Криму. Меметику можна вважати лженаукою, однак у неї не відібрати головного - лише одне коротке слово з трьох букв повністю і вичерпно передає характеристики зовнішності публічної персони. І з цим нічого не вдієш, «десу».

Десу 1.

Частка, яка не має смислового навантаження. Використовується у ввічливій мові. Також популярно серед анімешників.

Охае десу!

Як справи? Десу.

Аніме

2.

У японській мові ставиться наприкінці пропозиції як ствердну частинку, як би кажучи, що цей факт незаперечний і незаперечний. Зловживання «десу» у кожному реченні схоже чимось із вживанням «проте» в російській мові. Не дуже вітається.

Watashi namae wa Sergei desu. (Мене звати Сергій).

Аніме, Японська мова


Словник сучасної лексики, жаргону та сленгу. 2014 .

Дивитись що таке "десу" в інших словниках:

    ДЕСУ- [Фр. dessous] розг. (красиве) нижня жіноча білизна. Словник іншомовних слів. Комлєв Н.Г., 2006 … Словник іноземних слів російської мови

    десу- * Dessou m. 1.устар. Жіноча білизна. Жінки, звичайно, про нинішні розкішні dessous і поняття не мали, всі носили білі крохмальні спідниці, білі панчохи, черевики шкіряні або люстринові без підборів і гудзиків. Скальківський Восп. молодості. Ця… …

    десу де карт- * un dessous de cartes. Зворотний бік, підноготний. Мені здається, що тут є якась dessous de carte. Чи не інтрига Булгаріна, ворога Вяземського та всіх журналістів. 1828. А. Я. Булгаков братові. // РА 1901 3 193. Але Григорович хотів… Історичний словник галицизмів російської мови

    па купе десу- * pas coupé dessous. Цорн 1890 158 … Історичний словник галицизмів російської мови

    санс десю десу- * sens dessus dessous. Догори дригом; перекидом. У нас усіх у будинку sens dessus dessous годувальниця вчора поїхала, і сьогодні приїхала німецька нянька, яка не знає ні слова ні італійською, ні французькою. 3. 5. 1876. А. А. Герцен Н. А. Огарьової … Історичний словник галицизмів російської мови

    күріңдесу- (Қарақ.) әңгімелесу, сөйлесу. Кел, қосшим, до ү р і д е с і п отирайиқ! (Қарақ.) қ. крендесу … Қазақ тілінің аймақтиқ сөздігі

Японська мова - це цікаве і складне поєднання ієрогліфів, дивних правил, незрозумілих прислівників і недоречних приставок. Але варто лише почати розбирати його основи, як зрозуміло, що одне без іншого нікуди. І доводиться вчити все по порядку, приділяючи увагу навіть найменшим дрібницям. У японській мові більшість оповідальних пропозицій закінчуються приставкою "десу". Що означає це слово і навіщо його вживають так часто? Спробуємо розібратися.

Дієслово

Отже, що означає «десу» японською? У дослівному перекладі,це слово означає «бути». Цілком резонно може виникнути питання: чому слово «десу» фігурує практично у всіх реченнях? Річ у тім, що у японській мові дієслова немає форм і числа. Більшість із них поміщаються в кінець речення та перекладаються єдиним словом «десу» – «бути».

Для того, щоб було зрозуміло, наведемо невеликий приклад.

あれわ 新幹線です。(Are wa shinkansen desu) - Якщо перекладати цю фразу дослівно, то вийде щось на кшталт: «Тобто поїзд». У розмовній японській мові це сприйматиметься як: «Це поїзд».

По суті, "десу" нічого не означає. Ця приставка надає дієсловам нейтрально-ввічливого відтінку. А оскільки в менталітеті японців ввічливість вважається головною ланкою, такий стиль мови найчастіше зустрічається в повсякденному житті.

Питання

Що означає "десу", тепер трохи зрозуміло. Однак це дієслово є ще кілька варіантів вживання. Ті, хто вчить японську, і ті, хто тільки-но почав освоювати ази, можуть помітити, що після «десу» часто стоять частки. Ці частки називаються «гобі» і в реченні вони відповідають за емоційне тло.

Одна з найпопулярніших частинок "ка". Якщо вона стоїть після «десу», то пропозиція є запитальною. Для наочності наведемо кілька прикладів:

  1. 그게 신칸센입니까? (Are wa shinkansen desu ka?) - У першому прикладі ця фраза мала ствердний характер, але після додавання частки «ка» перетворилася на запитання: «Це поїзд?».
  2. 누구입니까? (Donata desu ka?) – Ще один приклад у дослівному перекладі прозвучить як: «Хто є?». Це запитальний займенник, який використовується, коли йдеться про людину, сприймається як питання: «Хто це такий?». Подібний вислів частіше використовують у ввічливій, офіційній розмові. Для менш офіційних випадків заведено говорити: «Часто? (Dare desu ka?). Суть питання залишається тією ж, змінюється лише ступінь ввічливості.

Таким чином, «десу» (що означає «бути») може фігурувати не тільки у оповідальній, а й запитальній пропозиції. Але є ще дві частинки «гобі», які можна зустріти у тандемі з «Десу».

«Йо» та «не»

Вивчаючи матеріали з японської для початківців, можна часто зустріти поєднання «десу нэ». Найчастіше воно з'являється у таких фразах, як:

  • わ,畳の部屋네요.(Wa, tatami no heya desu ne.) - У перекладі пропозиція звучить досить просто: «Це кімната з татами». Але варто звернути увагу на приставку «ва» на початку пропозиції, що означає захоплення або захоплення від побаченого. У свою чергу, поєднання «десу не» - означає, що людина, яка захоплюється кімнатою з татами, не впевнена, що співрозмовник поділяє його емоції.

Такі вирази часто зустрічаються при розмові японців з приїжджими. Приїжджим все в Японії видається новинкою, а для корінних мешканців – це звичайна повсякденність. Це також працює і в протилежний бік: якщо японець приїжджає в чужу країну та розмовляє з кимось рідною мовою, часто можна зустріти поєднання «десу не».

І не «десу» це зовсім

Тим, хто вчить японську, слід знати, що "десу" (що означає "бути") ніколи не вимовляється повністю. Внаслідок редукції голосних на виході вийде слово "дес". Тобто при написанні слово так і складатиметься з двох складів «де» (у) і «су»(す), але читатиметься як «дес».

Через те, що люди, які популяризують східну культуру, не завжди мають достатній багаж знань, багато інтернет-користувачів помиляються щодо правильної вимови.

Бути чи не бути

Отже, на цьому етапі вже засвоєно «десу», що це означає «бути». Але що робити, коли треба не бути. «Бути чи не бути» - слова Шекспіра підходять до розгляду цього питання якнайкраще.

Слово «деса» має негативну форму «де ва арімасен», що в дослівному перекладі означає «не є». Наприклад:

  • 山田 씨는 학생이 아니다. Тобто, слухач отримує інформацію про те, що Ямада-сан не є студентом університету.

Слово "десу" має особливу популярність. Його можна зустріти в оригінальному анімі чи манзі, почути в озвученні даберів або запам'ятати після перегляду деяких відеороликів. Але якого б значення не надавали слову «десу» - це не більше, ніж частка мови. Своєрідний аналог точки наприкінці пропозиції. І лише завдяки цьому аналогу можна набагато легше досягти розуміння у розмові, адже «десу» може «бути» чи «не бути», питати, виражати емоції та надавати додаткову інформацію.