Російсько-ісландська онлайн-перекладач та словник. Російська ісландська словник онлайн Ісландська мова розмовник з вимовою

Який дозволяє будь-який текст перекласти з російської на ісландську. Щоб перекласти текст, достатньо виконати прості дії. Спочатку потрібно вставити російський текст в онлайн-перекладач, а потім натиснути кнопку «Перекласти». В результаті вийде готовий текст на ісландському.

Такий зручний онлайн-перекладач ісландською мовоюз'явився зовсім недавно. Натомість тепер користувачі світової мережі мають можливість безкоштовного миттєвого перекладу, про що раніше не доводилося мріяти.

Робота з перекладачем продовжується і до цього дня, удосконалюються його робота та точність. Адже отримати якісний машинний переклад зовсім не просто, це завдання є найголовнішим для творців сервісу. Поки що якість машинного перекладу текстів перебуває на невисокому рівні.

Як працює переклад з російської на ісландську мову?

Чи можна вільно перекладати тексти з російської на ісландськуне знаючи останнього? Завдання здається неймовірним. Тут не допоможе і словник, адже не знаючи граматичних особливостей ісландської мови, точно встановити сенс фраз та тексту неможливо. Що ж робити тим, кому потрібно зробити швидкий переклад з російської на ісландську мову?

Перша думка, яка виникає у багатьох, це послуги агентства перекладів. Висококваліфіковані перекладачі допоможуть зробити переклад тексту не тільки ісландською, але й будь-якою іншою мовою світу. З мінусів такого способу можна відзначити дорожнечу та довгий термін: переклад може зайняти у фахівця кілька годин або навіть днів.

Другий варіант – це послуги приватного перекладача, тобто фрілансера або носія ісландської мови. Пошук таких фахівців здійснюється через сайти пошуку віддаленої роботи. Перекладачі працюють швидше і беруть менше грошей, а досвід у більшості великий, так що це набагато зручніше та вигідніше.

Є і третій варіант – це онлайн-перекладачі ісландської мови. Цей метод має безперечні плюси: такі перекладачі безкоштовні, і працюють швидко. Звичайно, складні та спеціалізовані тексти в такий спосіб перекладати не рекомендується через низької якостірезультат, але найпростіші тексти з поширеною лексикою перекладаються легко.

Для простих завданьтакий миттєвий безкоштовний переклад – те, що потрібно. Але не варто забувати про мінус у вигляді зниженої якості одержаних результатів.

Знаючи про всі можливості, вибрати ту, що влаштовує Вас найбільше, легко і просто. Якщо точність і якість перекладу ісландською мовою не відіграє великої ролі, то скористатися онлайн-перекладачем найпростіше. Якщо ж потрібен якісний текст, то платні послуги бюро чи приватних фрілансерів будуть більш прийнятними.

Gluggaveður (іменник)

Буквально це означає "віконну погоду". Коли погода здається чудовою, але тільки коли ви знаходитесь у приміщенні. По суті, погода, яку ідеально спостерігати з вікна. Не дивно, що у Ісландії існує таке поняття і слово, т.к. клімат сприяє цьому - на вулиці може бути прекрасний сонячний день, сніг, мороз і вітер, коли дійсно, краще не виходити з дому, а спостерігати в приміщенні. Але Gluggaveður виходить за межі перегляду погоди у вікно - це атмосфера. Ти сидиш біля каміна в товстих вовняних шкарпетках, потягуючи brennivín і слухаєш дощ, що стікає з даху чи спостерігаєш, як сніжинки танцюють у небі. Чарівно!

Þórðargleði (іменник)

Це слово усвідомлює почуття задоволення, яке виникало через те, що хтось зазнав невдачі або страждав від нещасть. Німецьке слово добре відоме: "Schadenfreude" і цілком зрозуміло, що означає "радість від шкоди". У російській мові, таким словом, ймовірно, буде "зловтіха". Ісландське слово увійшло мову в 20-му столітті, і його джерелом послужила поведінка старого злого фермера на ім'я Лордюр. Буквально це означає радість Лордюр.

Kviðmágur (іменник)

Це слово, що описує відносини між двома чоловіками, які спали з однією і тією ж жінкою (безперечно, звичайне явище на віддаленій острівній нації з населенням трохи більше 300 000 осіб). У буквальному перекладі це означає "живот сестри чоловіка". Подібні, але дещо грубіші терміни англійською та шведською мовами: ескімоський брат (eskimo brother) і кукбредер ( kukbröder)відповідно.

Цікаво відзначити, що коло знайомств в Ісландії настільки обмежене, що навіть був розроблений спеціальний додаток, щоб допомогти ісландцям уникнути романтичних зв'язків та випадкового кровозмішення.

Álegg (іменник)

Скоріше це синонім всього того, що ви вирішите намастити на хліб. Сир, джем, шинка, паштет чи ще щось. Начинка або топінг, щось у цьому роді.

Dalalæða (іменник)

Це густий туман, який з'явився вночі після прекрасного сонячного дня. Буквально перекладається як "долина-ябеда".

Sólarfrí (іменник)

Це несподіваний вихідний день, тому що на вулиці чудова сонячна погода. Для того щоб люди могли насолодитися гарною погодою і сонячним днем. Бувально означає "сонячна відпустка", і так, у жителів Ісландії є реальні причини радіти гарній погоді.

Þetta reddast (фраза)

Це фраза-девіз Ісландії. Вона означає "все буде добре", навіть якщо це не спрацює. Можливо, хтось розцінить зміст цієї фрази як ознака того, що нація не дуже любить чітко все планувати наперед, але й позитивний сенс тут є теж. У такій безплідній, суворій країні як Ісландія життя часто може бути важким, і з часом ісландці розвинули менталітет, який іноді може здаватися трохи безтурботним. Жителі Ісландії часто стикаються з труднощами, тому вони завжди дотримуються віри в те, що зрештою все спрацює. Незалежно від того, наскільки велика проблема, рішення завжди буде присутнє. Вдале чи не дуже.
Отже, ви застрягли незрозуміло де? Ви втратили свій паспорт? ?etta reddast!

Takk fyrir síðast (фраза)

Ця фраза означає вдячність востаннє. Буквально перекладається як "дякую востаннє".

"Ha" (вигук)

Одне з найбільш широко використовуваних слів ісландської мови, що часто вражає слух носіїв мови, звучить як досить дивне, а іноді і грубе слово. "Ха" найчастіше кидають у розмову, якщо хтось не чує і не розуміє те, що ви йому щойно сказали, і просить вас повторити те, що ви сказали. Англійський неофіційний еквівалент буде «повтори знову».
«Ха» також використовується так само, як «ха» англійською мовою, висловлюючи зневагу, недовіру, здивування.

Rokrassgat (іменник)

Використовується для опису вітряного місця. Буквально означає «вітер-дупа», яка насправді відома англійською мовою як прізвище (футболіст Діан Віндсасс). Звідки це могло статися?

Frekja (іменник)

Це слово містить досить широкий спектр значень. «Фрек'я» - це той, хто може бути одним або всім з цього: порід, хуліган, який виявляє агресивність, грубість, безпринципність, хамське чи грубе ставлення. У його найм'якшому контексті його можна було б використовувати для опису когось, що має самовпевненість.

Grásleppudrífa - Hundslappadrífa (іменники)

Два досить чудові слова, що описують той самий тип снігопаду, коли сніжинки великі, і вони ніби повільно ковзають з небес. Насправді ми могли б присвятити спеціальний розділ дивним ісландським словам, що описує різні типи снігопадів та хуртовини.

Flugdólgur (іменник)

Одна з чудових речей в ісландській мові - це те, що створюються нові слова, використовуючи старе коріння слів для опису нових і незнайомих понять. "Flugdólgur" - одне з них. Буквальний переклад був би чимось на зразок «політ-хуліган», щоб звернутися до будь-кого, хто поводиться як хуліган, коли вони сідають у літак.

Ваш звичайний повітряний хуліган може бути будь-якого соціального класу, як чоловік, так і жінка, хоча найпоширеніший флюгдольгар – п'яний чоловік середнього віку. Швидше за все, що поводиться агресивно, голосно і завжди неприємно.
Фраза була перекладена англійська моваяк «air hooligan» після того, як весь інтернет облетіли фотографії п'яного повітряного хулігана з борту рейсу Ісландія до Нью-Йорка, який завдавав незручності пасажирам.

Mannkostir (іменник)

Світ цінує добрі якості людини. Прямий переклад цього словазвучатиме як «людські якості», це слово відноситься і до жінок, у яких також може бути багато «маннкостирів».

Takk fyrir mig (фраза)

Літерально означає "дякую за мене". І це досить поширена фраза у скандинавських країнах. Ісландці найчастіше використовують фразу, щоб подякувати комусь за хорошу їжу, але вона також використовується, щоб дякувати за послугу, подарунок... та багато іншого.

Sólarhringur (іменник)

Це слово виходячи з розвитку астрономії як науки вже застаріло, але все ж таки, воно чудово по-своєму! Sólarhringur буквально означає "коло сонця", тобто. це доба. Хоч і Сонце не описує коло навколо Землі, і Микола Коперник давно відкрив геліоцентричну систему, але погодьтеся досить поетично.

Duglegur(прикметник)

Duglegur перекладається як працьовитий, старанний. Однак це слово також може означати міцний, енергійний або просто добре зроблений. Таким чином, ісландці можуть виходити за рамки одного сенсу "duglegur göngutúr" (жвава прогулянка), так само можна дитину похвалити, і випробувати особливу гордість, якщо ви як працівник "duglegur" (працьовитий).

Mæðgur та mæðgin (іменники)

Це слово описує родинні стосунки. Слово mæðgur означає «мати і дочка», тоді як слово mæðgin означає «мати та син». В Ісландії ви часто стикаєтеся з людьми, які пронизують словами мати зі своєю новонародженою дитиною, кажучи: "En falleg mæðgin / En fallegar mæðgur!" (Красива мати та син / Прекрасна мати та дочка).

Feðgar та feðgin (іменники)

Ці два слова такі ж, як і описані вище, за винятком того, що вони описують стосунки батька та дитини. Feðgar означає «батько і син», а feðgin означає «батько та дочка».

Svili - svilkona (іменник)

Тепер ці два слова дозволяють легко зрозуміти складні стосунки. Двоє чоловіків, які одружуються з сестрами, називаються "svilar". Дві жінки, вийшовши заміж за братів, називаються "svilkonur". Тобто. це стосунки між дружинами братів, чи чоловіками сестер.

Ласкаво просимо до словника російська - ісландська. Будь ласка, напишіть слово або фразу, яку Ви бажаєте перевірити, у текстовому полі зліва.

Останні зміни

Glosbe є домом для тисяч словників. Ми пропонуємо не тільки словник російська - ісландська, але й словники для всіх існуючих пар мов - онлайн і безкоштовно. Завітайте на головну сторінку нашого сайту, щоб вибрати з доступних мов.

Translation Memory

Словники Glosbe є унікальними. На Glosbe ви можете побачити не тільки переклад російської або ісландської: ми надаємо приклади використання, показуючи десятки прикладів перекладу речень, що містять перекладені фрази. Це називається пам'ять перекладів і дуже корисно для перекладачів. Можна побачити не тільки переклад слова, а й як воно поводиться в реченні. Наша пам'ять перекладів приходять здебільшого з паралельних корпусів, які були зроблені людьми. Такий переклад речень є дуже корисним доповненням до словників.

Статистика

В даний час у нас є 32134 перекладених фраз. В даний час ми маємо 5729350 перекладів пропозицій

співробітництво

Допоможіть нам у створенні найбільшого українська - ісландська словника онлайн. Просто увійдіть та додайте новий переклад. Glosbe є об'єднаним проектом і кожен може додавати (або видаляти) переклади. Це робить наш словник російська ісландська справжнім, тому що він створюється носіями мов, які використовують мову щодня. Ви також можете бути впевнені, що будь-яка помилка у словнику буде виправлена ​​швидко, так що ви можете покластися на наші дані. Якщо ви знайшли помилку або ви можете додавати нові дані, будь ласка, зробіть це. Тисячі людей будуть вдячні за це.

Ви повинні знати, що Glosbe наповнюється не словами, а уявленнями про те, що означають ці слова. Завдяки цьому за рахунок додавання одного нового перекладу створюються десятки нових перекладів! Допоможіть нам розвивати словники Glosbe і побачите, як ваші знання допомагають людям по всьому світу.

Загальні фрази

Bakka þér / Takk

Сакасьєр / так

Вибачте

Фірріхгафю

Вітаю

До побачення

Я не розумію

Їх скейх нот

Транспорт

Аеропорт

Екстрені випадки

Легреглан

Швидка допомога

Сьюкрапіх

Лікарня

Сьюкрахус

Дрюхсторе

Мова в Ісландії

На сьогоднішній день офіційна мова Ісландії не задокументована на державному рівні. Однак основна частина населення використовує у спілкуванні саме його. Ісландська мова має 2 діалекти - північний та південний. Лінмайлі (південний) відрізняється від хардмайлі (північного) у вимові деяких приголосних звуків. Крім того, існує висока мова Ісландії. У ньому не використовуються жодні запозичені слова.

Сьогодні Державна моваІсландії включає також і мову жестів. Фактично, це дуже рідкісний випадок, коли на рівні уряду визнали статус.

На питання, яка мова в Ісландії є наступною за значенням після офіційної, відповісти легко – англійська чи датська. У школах обов'язково вивчення чи одного, чи іншого.

Алфавіт Ісландії використовує латиницю. Сучасний варіант мови та писемності сформувався у першій половині XIX століття під впливом Р. К. Раска.

На території якої проживає переважна кількість людей, які вважають ісландською рідною мовою. В Ісландії проживає 209 тисяч носіїв мови, ще близько 8 тисяч живуть у , причому майже половина з них – студенти. Є ісландські діаспори і – по дві тисячі людей, у Росії живе близько 200 ісландців. Кількість іммігрантів, що зберігають ісландську мову як основну, постійно скорочується. На 2007 рік у світі налічувалося близько 306 тисяч людей, які говорять ісландською мовою.

Історія ісландської мови

Ця мова належить до острівних скандинавських мов, що розвивалися без відчутного зовнішнього впливу. У давнину ісландська мова сформувалася зі скандинавського діалекту. Норми сучасного ісландського оформилися на початку дев'ятнадцятого століття на основі південного діалекту, що незначно відрізняється від північного фонетичними особливостями.

У XVII столітті на заході Ісландії було поширено ісландсько-баскський піджин – мову спілкування місцевого населення з іспанськими моряками. У XIX столітті був у використанні варіант ісландсько-французької мови. У роки панування Данії відчувався сильний вплив датського на національну мову, що позначилося на мові міського населення, особливо жителів Рейк'явіка. У XIX столітті Р. К. Раск та його прихильники почали рух за збереження норм високої ісландської мови, повністю позбавленої запозичень з інших мов. В даний час ідея пуризму продовжує існувати, щоправда, ця ініціатива майже нікому не відома навіть у межах Ісландії.

Зачатки усної творчості ісландських скальдів простежуються у X-XI століттях. У XII столітті сформувалася писемність з урахуванням латинського алфавіту. До XIII століттівідносяться перші рукописи ісландською мовою. Латинський алфавіт адаптований до ісландської мови – з неї зникли букви с, q, w, z і додані á, é, ð, í, ó, ú, ý, þ, æ, ö.

У лексиці сучасної мовипереважають слова ісландського походження. Ісландська словесність спрямовано класичну національну літературу. Неологізми, необхідність яких продиктована виникненням абсолютно нових понять, утворюються калькуванням. Фонетична форма міжнародних термінів не зберігається в літературній мові, але в усного мовленнятакі запозичення таки простежуються.

Спеціальна комісія перевіряє все власні іменаіноземного походження на можливість вживання в ісландській мові, і після цього слово може бути визнано офіційно. При освоєнні нових понять, що позначаються номінальними, їм намагаються надати вигляду ісландських. Наприклад, по-ісландськи «кіно» – kvikmynd, що буквально перекладається як «рухомі картинки», «телефон» – sími, так називалася чарівна нитка в стародавній сазі, електрика – rafmagn перекладається як сила бурштину.

  • У 1925 році в Ісландії було ухвалено закон, що забороняє мати прізвища. З того часу тільки кожен десятий ісландець зберіг прізвище, але їхня різноманітність дуже невелика, часто зустрічаються Tulinius, Dahl, Norddal. Більшість ісландців додають до імені батька слова сина чи доньки (son, dóttir). Наприклад, син Йоуна Петюрссона - Аурні Йоунссон, а дочка Агнес Йоунсдоттір. Часто ісландці мають друге ім'я, яке частково заміщає прізвище, наприклад, Ейнар Егюст Відіссон.
  • У день народження ісландського поета ХІХ століття Йоунаса Хадльгрімссона (16 листопада) відзначають Свято ісландської мови.
  • Щільність гейзерів в Ісландії найбільша у світі. Слово утворене від дієслова "гейзу" - фонтанувати. Називне ім'я"Гейзер" походить від великого джерела Гейзір на північному заході Ісландії.
  • Завдяки обмеженню іноземних запозичень сучасні ісландці можуть легко читати Біблію XVI століття.
  • Число імен в Ісландії обмежено державним реєстром, з якого батьки можуть обрати ім'я для дитини. Якщо виникає бажання назвати сина оригінальним ім'ям, рішення має бути узгоджене з владою.

Ми гарантуємо прийнятну якість, оскільки тексти перекладаються безпосередньо, без використання буферної мови, за технологією